Jane chỉ vừa với tới túi hành lý của mình khi chút bản năng còn sót lại trong người cảnh báo cô rằng có kẻ đột nhập. Không có bất cứ âm thanh nào đánh động, nhưng đột nhiên, cô cảm nhận được có một sự hiện diện khác. Tóc gáy và tóc mai đều dựng hết cả lên, người Jane cứng lại, khiếp hãi nhìn về phía cánh cửa. Chúng được mở mà hoàn toàn không hề phát ra tiếng động, rồi cô thấy bóng một người đàn ông hiện ra trong đêm. Hắn ta to lớn nhưng di chuyển cực kỳ nhẹ nhàng. Cử động tĩnh lặng của hắn làm Jane sợ hơn bất cứ thứ gì, cô không thể ngăn cơn khiếp hãi nguyên sơ chạy khắp cơ thể. Cô đã sống trong căng thẳng nhiều ngày, cố không để mình rơi vào khủng hoảng trong tình thế chênh vênh, làm mọi cách đánh tan sự nghi ngờ của Turego và luôn chuẩn bị cho kế hoạch trốn thoát. Nhưng không gì làm cô sợ hãi như cái bóng đen đã lẻn vào phòng.
Khi bị Turego giam ở đây, một chút hy vọng được cứu cũng tan biến. Cô đã đánh giá tình hình thực tế. Người duy nhất sẽ cố gắng cứu cô ra ngoài là bố, nhưng việc này quá xa tầm với của ông. Cô chỉ có thể dựa vào bản thân và mưu trí của mình. Với kết luận đó, Jane đã tỏ ra tán tỉnh, cợt nhả và nói dối trơn tuột, làm mọi cách để Turego tin rằng cô là dạng con gái vừa não rỗng vừa vô hại. Theo đó, cô nghĩ mình đã thành công, nhưng thời gian trôi quá nhanh. Jane đã nghe trộm được tin khẩn mà tên phụ tá đưa cho Turego hôm trước, vị trí của Luis Marcel đã bị lộ, và Turego muốn bắt Luis bằng mọi giá.
Nhưng giờ chắc hẳng Turego đã khám phá ra rằng Luis không biết gì về đoạn phim thất lạc đó, và cô trở thành kẻ tình nghi duy nhất. Cô phải trốn đi trước khi Turego quay lại.
Jane chẳng hề ăn không ngồi rồi chút nào từ khi đến đây, cô cẩn thận ghi nhớ thói quen của bọn lính gác, đặc biệt là vào ban đêm, khi chứng sợ tối làm cô mất ngủ. Cô đứng cả đêm trước cửa phòng để quan sát, canh giờ, ghi nhớ thói quen của chúng. Cô có thể kiểm soát chứng sợ tối của mình bằng cách làm cho đầu óc bận rộn. Khi bình minh ló dạng, cô đi ngủ. Từ ngày đầu tiên bị đưa đến đây, Jane đã nghĩ tới và chuẩn bị cho khả năng phải chạy trốn vào rừng. Cô bắt đầu giấu và tích thức ăn cũng những thứ cần thiết, tôi luyện bản thân vì những điều sắp tới. Thậm chí bây giờ, chỉ cần tưởng tượng Turego sẽ làm gì với mình đã cho cô can đảm để bất chấp rừng rậm và những con quái vật trong bóng đêm.
Nhưng cái bóng đen trong phòng trông độc ác, chết chóc không gì sánh bằng. Jane co người lại trong bóng tối đen kịt, thậm chí không dám thở. Ôi, Chúa ơi, con nên làm gì đây? Tại sao hắn ta lại ở đây? Để ám sát mình ư? Hay hắn là một trong những tên canh gác đêm này đến cưỡng bức cô?
Khi hắn ta đi ngang qua và cúi nhẹ người về phía chiếc giường, trong lòng Jane trào lên một cơn thịnh nộ khủng khiếp. Sau tất cả những gì mình đã cam chịu, quỷ tha ma bắt cô đi nếu cô để hắn ta phá hủy kế hoạch chạy trốn của mình. Cô đã cố dỗ dành bản thân, mặc cho chứng sợ tối khủng khiếp, và giờ để hắn ta phá hủy nó ư!
Jane cắn chặt răng, siết nắm đấm như đã học trong lớp tự vệ. Cô tấn công vào sau gáy hắn, nhưng hắn lập tức bước qua, cái bóng lách khỏi đòn tấn công, và cô đấm trúng vào vai hắn. Nỗi sợ hãi quay ngược trở lại ngay tức thì, cô rút vào chỗ ẩn nấp bên tủ quần áo, căng mắt ra nhìn nhưng hắn đã biến đâu mất. Hắn là hồn ma do cô tưởng tượng chăng? Không đúng, nắm tay cô đấm trúng vào một bờ vai rất cứng, và tấm màn trắng gợn qua cửa kính chứng tỏ cánh cửa thật sự đã mở ra. Hắn đang ở đâu đó trong căn phòng này, nhưng là ở đâu cơ chứ? Sao một người to lớn như thế có thể biến mất hoàn toàn được?
Lúc đó, thình lình Jane bị tông ngã từ bên hông, cô cố nén chặt tiếng hét bản năng vừa trào lên cổ họng. Cô không có cơ hội phản kháng nào cả. Cô đá lên một cú theo phản xạ, nhưng hắn đã khóa đòn tấn công của cô nhanh như chớp. Cánh tay bị trúng đòn của Jane tê liệt, và nửa giây sau cô bị ném xuống sàn, một cái đầu gối ấn vào ngực làm cô nghẹt thở.
Hắn giơ tay và Jane căng người sẵn sàng hét lên, nhưng không thể tạo ra được chút âm thanh nào. Rồi đột nhiên hắn ta dừng lại, và vì lý do nào đó hắn nâng đầu gối khỏi ngực cô. Không khí tràn vào phổi cùng với cảm giác choáng váng vì nhẹ nhõm, rồi Jane cảm thấy tay hắn sờ soạng một cách trơ trẽn trên ngực mình và cô đã hiểu tại sao hắn lại dịch chân đi. Vừa khiếp hãi vừa tức giận vì những gì đã diễn ra, cô giãy giụa theo bản năng rồi lập tức phát hiện ra hắn ta không hề phòng bị và thúc đầu gối lên.
Hắn cuộn mình qua một bên, gập người lại, Jane thấy thương xót hắn một cách ngớ ngẩn. Cô nhận ra hắn thậm chí không thèm rên lấy một tiếng. Gã này không phải người! Nén lại một tiếng nức nở kinh hãi, cô đánh vật với bản thân để đứng lên và túm lấy hành lý rồi lao qua cánh cửa đang mở. Tại thời điểm đó, cô không phải đang trốn thoát khỏi Turego mà là trốn tên quái vật đen tối, lặng thinh trong phòng mình.
Jane quăng mình qua khu đồn điền mà không có chút canh gác nào, trái tim đập loạn trong lồng ngực đến nỗi dường như cô nghe được âm thanh của máu đang bơm qua tĩnh mạch. Phổi quá đau đớn và cô nhận ra mình đã nín thở. Cô nhắc bản thân mình phải bình tĩnh, nhưng sự thôi thúc cần bỏ trốn quá mạnh để mà chú ý cẩn trọng, cô vấp vào một ụ đất và ngã sóng soài.
Khi Jane bắt đầu bò dậy thì bất chợt bị áp đảo bởi thứ gì đó to lớn và ấm áp, nhồi mạnh cô trở lại nên đất. Lạnh, máu trong tĩnh mạch cô như đông lại vì sợ hãi, nhưng trước khi tiếng hét bản năng bật ra khỏi miệng, tay hắn đã ở trên gáy cô và mọi thứ trước mắt tối sầm đi.
Jane dần tỉnh lại, bối rối bởi tư thế úp ngược của mình, cả người xóc nảy và hai cánh tay bị trói. Cô cố gắng mấy cũng không thể nhận dạng được những tiếng ồn ào lạ hoặc đang đập vào tai. Cả khi cô mở mắt cũng chỉ thấy một màu đen. Đây là cơn ác mộng tệ nhất mà Jane từng có. Cô bắt đầu đá lung tung, vùng vẫy để thức dậy và kết thúc cơn ác mộng của mình thì bất ngờ có một bàn tay phát vào mông cô. “Bình tĩnh đi”, một giọng nói cáu bẳn từ đâu đó ở trên hay dưới cô. Giọng nói của một người lạ, nhưng có gì đó trong tiếng lè nhè, dứt khoát đó làm cô vâng lời ngay lập tức.
Các giác quan của Jane bắt đầu làm việc trở lại, mọi thứ dần dần rõ nét. Cô đang được vác trên vai một người đàn ông, đi xuyên rừng. Hai tay hai chân cô đều bị trói chặt. Cô không thể làm gì ngoài hầm hừ, ngắc ngứ vì miệng cũng bị bịt lại nốt. Jane không muốn hần hừ, thế nên cô dùng cái giọng nghèn nghẹt của mình mà lẩm bẩm chính xác những gì cô nghĩ về hắn. Người mẹ thanh lịch, tao nhã của cô sẽ rất sốc khi nghe được những từ ngữ mà con gái mình vừa sử dụng. Cô lại bị bàn tay cứng như thép phát vào mông. “Cô có im đi không?”, anh ta gầm gừ. “Giọng cô nghe như một con lợn đang ăn ấy.”
Người Mỹ ư! Jane sửng sốt. Hắn ta là người Mỹ! Hắn ta đến để cứu cô dù cách hành xử thô lô quá mức…. hay hắn là lính đánh thuê? Cô ớn lạnh khi nghĩ tới tất cả những bè cánh khác nhau đang muốn bắt mình. Một vài tổ chức trong số đó hoàn toàn có khả năng thuê một tên lính đánh thuê tới bắt cô, hoặc huấn luyện một trong số những người của họ bắt chước giọng Mỹ để lấy lòng tin nơi cô.
Jane không dám tin bất cứ ai. Không một ai cả. Cô hoàn toàn trơ trọi trong vụ này.
Hắn ta dừng lại và thả cô xuống khỏi vai. Jane chớp mắt, rồi căng mắt ra nhìn, nhưng không thể thấy gì vì những tán lá dày đặc của rừng rậm. Bóng tối áp đảo làm cô ngạt thở. Hắn ta đâu rồi? Liệu hắn có bỏ cô lại trong rừng và để cô làm bữa sáng cho báo đốm không? Cô cảm giác được cử động quanh mình, nhưng không âm thanh nào phát ra cho cô biết hắn ta ở đâu, tiếng kêu quang quác, ríu rít, gào rú và xào xạc của rừng tràn ngập trong tai. Một tiếng thút thít trào lên cổ họng, Jane cố quờ quạng tìm một cái cây hay thứ gì đó để tựa vào, nhưng cô quên mất đôi chân mình bị trói nên vấp ngã, đập vào bụi cây.
Một tiếng chửi tục nho nhỏ lọt vào tai, hắn ta thô lỗ tóm lấy cánh tay rồi kéo cô đứng dậy. “Chết tiệt, đứng yên đó!”
Vậy là hắn vẫn ở đây. Làm thế nào hắn có thể thấy đường? Hắn đang làm gì? Bất kể hắn là ai hay đang làm gì, Jane cũng biết ơn sự có mặt của hắn lúc này đây. Cô không thể chế ngự được chứng sợ hãi bóng tối nhưng sự có mặt của hắn đã giúp cô giữ bình tĩnh. Cô giật mình khi hắn đột nhiên lại nâng cô lên và đẩy qua vai dễ dàng như thể cô là một con búp bê vải. Cô chạm phải một cái ba lô lớn, trước đó không có ở đó, nhưng hắn mang mà chẳng có dấu hiệu quá sức. Hắn đi trong đêm nhưng vững bước một cách lạ thường, bước đi uyển chuyển, đầy quyền lực không bao giờ chùn chân.
Túi hành lý của cô vẫn đang quàng quanh vai, sợi dây buộc vẫn còn đó nhưng nó đã trượt xuống và đang va vào sau đầu Jane. Một cái hộp gì đó đang đập vào đầu cô, có lẽ cô sẽ chấn thương sọ não mất nếu tên ngốc khí khái này không đẩy nó qua một bên. Hắn đang nghĩ gì vậy, vài kiểu chạy marathon xuyên rừng chăng? Xương sườn cô chắc đã bầm tím vì bờ vai cứng ngắc của hắn, và những cơn đau khác chạy khắp toàn thân, có lẽ là hậu quả của việc hắn thô lỗ ném cô xuống sàn. Cánh tay cô vẫn đau tới tận xương tủy vì đòn tấn công lúc này. Nếu đây thật sự là cuộc giải cứu, cô nghĩ mình phải may mắn lắm mới sống sót sau đó.
Người Jane xốc nảy trên vai hắn, tứ chi cứ đau đớn thêm theo mỗi bước chân hắn. Cô hít một hơi thở sâu để ngăn cơn buồn nôn đang dâng lên đến tận cổ họng. Nếu cô ói mửa với cái miệng bịt chặt thế này, cô sẽ chết ngạt mất. Cô tuyệt vọng bắt đầu vùng vẫy, cô chỉ cần được đứng thẳng là ổn thôi.
“Bình tĩnh đi, Pris.” Làm sao hắn biết cô cảm thấy thế nào. Hắn dừng lại và nâng cô khỏi vai, thả cô nằm xuống đất. Jane không thể không rên thành tiếng vì đau khi cả cơ thể cô đè lên hai cánh tay bị trói. “Ổn rồi”, Grant nói, “Tôi sẽ cởi trói cho cô, nhưng nếu cô gây rối, tôi sẽ trói gô cô lại như con gà tây Noel lần nữa và bỏ cô luôn. Hiểu chứ?”
Jane gật đầu điên cuống, thắc mắc không biết hắn có thấy không. Rõ ràng là có, vì hắn lật người cô qua một bên và cô cảm thấy một con dao cắt dải băng buộc cổ tay mình. Nước mắt trào ra vì đau khi hắn kéo cánh tay cô vòng ra và bắt đầu xoa chúng để làm dịu các bó cơ bị siết chặt của cô.
“Bố cô cử tôi đến để cứu cô”, hắn ta điềm tĩnh nói bằng giọng lè nhè khi bắt đầu tháo dải băng khỏi miệng cô. Thay vì xé toạc dải băng keo và kéo da cô theo, hắn rất cẩn thận, và Jane bị giằng xé bởi lòng biết ơn và sự phẫn nỗ, vì người dán miệng cô cũng chính là hắn.
Jane cử động miệng qua lại cho đến khi có thể nói chuyện. “Bố tôi sao?”, cô hỏi bằng giọng khàn khàn.
“Phải. Được rồi, bây giờ, Pris, tôi sẽ cởi trói chân cho cô, nhưng nếu cô nghĩ đến việc đá tôi lần nữa, tôi sẽ không bỏ qua cho cô như lần trước đâu đấy.” Dù cho Grant chỉ làu bàu nhưng trong giọng nói vẫn có sự đe dọa, và Jane không nghi ngờ lời anh ta nói.
“Lần đó tôi chắc hẳn sẽ không đá anh nếu anh không bắt đầu sờ soạng tôi như một học sinh phổ thông”, cô rít lên.
“Tôi đang kiểm tra xem cô còn thở không.”
“Chắc rồi, và cũng tận dụng thời cơ luôn.”
“Dán cái miệng cô lại quả là ý kiến hay”, Grant nói có chủ ý, và Jane im miệng. Cô không thấy đường. Cô thậm chí không thể gán cho gã này một cái tên, nhưng cô biết đủ để tin rằng hắn sẽ sẵn sàng trói và bịt miệng mình lại mà chẳng có chút thương xót nào.
Khi hắn cắt dây ở cổ chân cho cô, một lần nữa Jane phải chịu đựng bàn tay xoa bóp thô lỗ nhưng hiệu quả của hắn. Chỉ trong khoảnh khắc, cô lại bị kéo dậy và phải loạng choạng một chút mới đứng vững được.
“Chúng ta không phải đi xa hơn nữa, ở ngay đằng sau tôi và im miệng.”
“Đợi đã!”, Jane điên cuồng thì thào. “Làm sao tôi theo kịp khi không thể nhìn thấy anh?”
Grant nắm tay cô và đặt lên eo. “Nắm thắt lưng của tôi.”
Jane làm tốt hơn thế. Nhận thức rõ cánh rừng bao la quanh mình, và chỉ có sự góp mặt của con người này che chở mình khỏi bóng tối, cô móc những ngón tay vào cạp quần anh, ghì chặt đến nỗi khiến Grant làu bàu phản đối, nhưng cô nhất định không buông.
Có lẽ với anh ta thì không quá xa, nhưng với người bị anh ta kéo theo sát gót như Jane, vấp phải rễ cây và dây leo vì không thấy đường, thì cứ như hàng dặm. “Chúng ta sẽ đợi ở đây”, Grant thì thầm, “Tôi không muốn đi xa hơn tới khi nghe tiếng trực thăng đến”.
“Là khi nào?”, Jane thì thào hỏi lại, nghĩ rằng nếu anh ta được nói thì cô cũng có thể.
“Sau bình minh một chút.”
“Khi nào là bình minh?”
“Nửa giờ nữa.”
Vẫn giữ chặt cạp quần anh, cô đứng sau lưng anh ta và đợi trời sáng. Thời gian chầm chậm trôi qua, nhưng nhờ thế, Jane có cơ hội cảm nhận mình đã thật sự thoát khỏi Turego. Cô an toàn và tự do… gần như là vậy. Cô đã thoát khỏi sự giam giữ của hắn, cô đã thoát chết. Turego chắc chắn sẽ quay lại đồn điền vào sáng nay và phát hiện ra tù ninh của hắn đã trốn mất. Jane bất chợt kinh ngạc khi thấy mình không phấn chấn, tự hào lắm vì đã thoát, rồi cô nhận ra mình chưa thật sự an toàn. Người đàn ông này nói bố cô cử anh ta đến, nhưng anh ta chẳng cho cô một cái tên hay bằng chứng nào. Cô chỉ có lời nói từ một phía của anh ta, và tính Jane còn đa nghi hơn cả đa nghi. Cho đến khi cô thật sự đứng trên đất Mỹ và chắc chắn mình an toàn, cô sẽ nghe theo nghe theo nguyên tắc thép của George Persall tội nghiệp: Khi nghi ngờ, hãy nói dối.
Grant xoay người một cách không thoải mái, kéo sự chú ý của cô về. “Nghe này, em yêu, cô có nghĩ mình nên thả cạp quần của tôi ra không? Hay cô đang cố hoàn tất cái trò mà mình đã bắt đầu với tôi bằng đầu gối như tối qua?”
Jane cảm thấy máu dồn lên mặt, cô vội thả tay ra. “Tôi xin lỗi, tôi không để ý”, cô thì thầm. Cô đứng sững một lúc, buông thòng hai tay, rồi sự hoảng loạn bắt đầu dâng lên. Cô không thể nhìn thấy anh ta, không nghe tiếng anh ta thở, và giờ cô cũng không còn chạm vào anh ta, làm sao cô biết liệu anh ta có bỏ mình lại không? Anh ta còn đó không? Chuyện gì xảy ra nếu cô ở đây một mình? Jane bắt đầu cảm thấy ngột ngạt, cố gắng để thở, cố chống cự lại nỗi sợ hãi vô lý nhưng không cách nào vượt qua. Thậm chí biết nguyên nhân của nó cũng chả giúp ích được gì. Cô chỉ đơn giản là không chịu được bóng tối. Không có đèn cô sẽ không thể ngủ được, việc đầu tiên khi cô bước vào phòng là bật đèn, và luôn để đèn sáng nếu biết mình sẽ về trễ. Cô, người luôn cảnh giác để khỏi bị bỏ lại trong bóng tối, giờ lại đang đứng giữa rừng rậm trong đêm tối tăm.
Sự tự chủ mong manh của Jane vỡ tan tành và cô điên cuồng vồ lấy người đứng trước mặt, để chắc rằng anh vẫn ở đó. Những ngón tay cô chạm vào vải quần áo và cô ném mình vào anh, thở hổn hển trong cơn hoảng loạn xen lẫn nhẹ nhọm. Giây tiếp theo, những ngón tay thép ghì lấy áo sơ mi của cô và Jane bị ném nhào xuống đất, nằm bệt lưng trên thảm cây mục nát bốc mùi. Trước khi có thể cử động và hít thở, tóc cô bị túm ngược ra sau và cảm thấy ngạt thở vì bị anh ấn đầu gối lên ngực mình lần nữa. Hơi thở của anh ta thoáng qua, giọng anh ta còn nhỏ hơn cả một tiếng gần gừ, “Đừng bao giờ… xông vào tôi từ phía sau”.
Ngực Jane quặn đau, cô đẩy đầu gối anh ta ra. Một khắc sau anh ta nhấc chân lên và thả tóc cô ra. Bị quăng qua vai còn tốt hơn là bị bỏ lại một mình trong đêm tối, và Jane túm lấy đầu gối anh lần nữa. Anh ta cố bước ra khỏi cánh tay vướng víu của cô, còn cô cứ lao tới anh. Anh ta thốt ra một câu chửi rủa, cố lấy lại thăng bằng rồi lại ngã ra đất.
Anh ta nằm yên đến nỗi tim Jane gần như ngừng đập. Cô sẽ làm gì nếu anh ta bị thương? Cô không có khả năng khiêng anh ta, mà cũng chẳng thể bỏ anh ta nằm đó, bị thương và không có khả năng tự vệ. Dò dẫm cơ thể anh ta, cô bò tới và cúi xuống bên vai anh ta. “Này anh ơi, anh ổn chứ?”, cô thì thầm, dò tay lên vai, lên mặt, rồi lên đầu xem có sứt mẻ gì không. Có một dải băng vòng trên đầu anh ta, Jane sờ lần theo đó, những ngón tay căng thẳng của cô tìm thấy một loại kính kỳ dị trên mắt anh ta. “Anh có bị thương không?”, cô gặng hỏi lần nữa, giọng căng thẳng vì sợ hãi. “Chết tiệt, trả lời tôi đi!”
“Thưa cô”, anh nói bằng chất giọng thấp đầy tức giận, “Cô còn điên hơn quỷ. Nếu tôi là bố cô, tôi sẽ trả tiền để Turego giam cô lại!”.
Jane không biết người này, nhưng lời nói của anh ta làm tim cô đau nhói. Cô ngồi lặng thinh, bị sốc vì anh ta có thể làm mình tổn thương. Cô không biết anh ta và anh ta cũng không biết cô, thế sao suy nghĩ của anh ta lại tác động tới cô? Nhưng bằng cách nào đó, Jane đã bị tác động và cô cảm thấy dễ tổn thương một cách kỳ lạ.
Anh ngồi dậy, khi cô không nói gì nữa, anh thở dài. “Sao cô lại nhảy bổ vào tôi?”, anh nhẫn nãi hỏi lại.
“Tôi sợ tối”, cô nói nghiêm túc, nhẹ nhàng, “Tôi không nghe được tiếng anh thở và không thấy gì hết. Tôi hoảng sợ. Xin lỗi anh”.
Sau giây phút đó Grant nói, “Được rồi”, và đứng dậy. Anh khom người nắm lấy cổ tay cô và để cô đứng bên cạnh mình. Jane cách anh không đến ba centimet.
“Anh có thể nhìn thấy nhờ cái kính đang đeo, phải không?”, cô hỏi.
“Phải. Không có nhiều ánh sáng lắm, nhưng đủ để tôi có thể nhận ra mình đang đi đâu. Đây là kính hồng ngoại.”
Tiếng khỉ rú bất ngờ vang lên từ đâu đó trên đầu họ khiến Jane giật thót, va người vào anh. “Còn cái nào nữa không?”, co run run hỏi.
Cô có cảm giác anh lưỡng lự, rồi cánh tay anh vòng qua vai cô. “Không, có cái này thôi. Đừng lo, Pris, tôi sẽ không để lạc cô đâu. Trong vòng năm phút nữa trời sẽ bắt đầu sáng.”
“Giờ tôi ổn cả”, Jane nói, thực sự đã thấy khá hơn, miễn là cô có thể chạm vào anh và biết rằng cô không ở một mình.
Ở một mình trong đêm tối là nỗi kinh hoàng thật sự. Jane đã chiến đấu hàng năm trời để chống lại những cơn ác mộng bắt đầu xuất hiện từ khi cô chín tuổi, nhưng cuối cùng cô đã chấp nhận và sống hòa bình với nó. Cô biết nỗi ám ảnh vẫn ở đó, lúc nào nó sẽ đến và mình nên làm gì để tránh né, nhận thức này cho cô khả năng tận hưởng cuộc sống lần nữa. Jane không để cơn ác mộng đó làm mình tê liệt. Có lẽ phương pháp của cô có chút kỳ quặc, nhưng cô đã tìm được sự cân bằng và hạnh phúc vì điều đó.
Jane cảm thấy an toàn một cách kỳ lạ trong vòng tay thép đó, khi chờ đợi bên cạnh anh, cô phát hiện ra mình thật sự thấy khá hơn chỉ trong thời gian ngắn ngủi. Tận sâu trong rừng mưa nhiệt đới không có anh mặt trời ngày mới, ánh nắng không thể chiếu xuyên qua vòm cây. Thậm chí suốt thời điểm nắng nhất trong ngày, ánh sáng cũng chỉ chiếu mờ mờ xuyên qua các tầng lá cây. Cô đợi tia sáng yếu ớt dần dần rõ hơn, chờ đến khi có thể phân biệt các tán lá sum suê vây quanh mình. Cô cảm thấy mình như đang chìm trong đời sống thực vật. Jane chưa từng ở trong rừng, kiến thức duy nhất của cô về nó là từ trong phim và thêm một chút từ chuyến đi đến đồn điền. Suốt những ngày bị giam, cô bắt đầu nghĩ về khu rừng như một thực thể sống động, vĩ đại và xanh mướt, bao vây cô, chờ đợi cô. Jane biết, để trốn thoát cô sẽ phải lao vào cái hàng rào xanh dày đặc này và bỏ hàng giờ nhìn chằm chằm vào đó.
Bây giờ, cô đã ở sâu trong rừng rồi và nó không hoàn toàn giống như cô nghĩ. Nơi này không phải đống lộn xộn cần dùng dao rựa mới vạch được đường đi. Nền đất rải bừa những khúc cây mục nát và dây leo chằng chịt cùng rễ cây, dù vậy, khu rừng vẫn sạch một cách lạ lùng. Cây cối tại đây rất khó phát triển. Để tìm được thứ ánh sáng quý giá, chúng phải vươn cao lên và xòe rộng tán lá, hấp thụ càng nhiều ánh sáng càng tốt. Cô nhìn chằm chằm vào một cây dương xỉ nhưng không hẳn là dương xỉ, nó sống được là nhờ cả hệ thống rễ chống đỡ, cao ít nhất hai mét rưỡi, trên đinh có cắm một cây tầm gửi.
“Giờ cô có thể nhìn thấy rồi”, Grant đột nhiên nói khẽ, nhấc tay khỏi vai Jane và tháo mắt kính hồng ngoại ra rồi cẩn thận đặt nó vào trong ba lô dã chiến.
Jane tò mò nhìn chằm chằm vào anh, ước rằng ánh sáng rõ hơn chút nữa để cô có thể nhìn anh rõ hơn. Những gì cô có thể thấy làm cô bồn chồn khủng khiếp. Cô nghĩ phải là một kẻ can đảm lắm mới dám mặt đối mặt với người đàn ông này trong hèm tối và khẽ rùng mình. Cô không thể diễn tả được màu mắt anh, tuy bị khuất dưới hàng lông mày dày đen nhánh đầy dữ tợn nhưng chúng sáng rực khi nhìn cô. Khuôn mặt được bôi đen làm cho đôi mắt sáng hơn nữa. Mái tóc mày quá dài được anh buộc bằng một dải vải quanh đầu để ngăn nó phủ xuống mắt. Anh mặc áo trận rằn ri, khoác ngoài là bộ quân phục thời chiến. Anh giắt một con dao ở thắt lưng, một cây súng lục bên hông trái, trong khi một cây súng cacbin treo lủng lẳng trên vai phải. Đôi mắt thất thần của Jane lại chuyển hướng đến mặt anh, khuôn mặt góc cạnh không lộ cảm xúc nào, dù anh biết cô đang quan sát mình.
“Vác nặng lắm phải không?”, Jane châm biếm, cô đưa mắt nhìn vào con dao lần nữa. Không hiểu sao trông nó còn đáng sợ hơn cả súng.
“Tôi không lao đầu vào bất cứ việc gì mà không có sự chuẩn bị”, anh nói thẳng thừng.
À, chắc chắn là anh ta đã chuẩn bị mọi thứ. Jane lại nhìn anh, lần này cô cảnh giác hơn, anh cao khoảng hơn mét tám, và trông như… trông như… cô cố gắng tìm từ thích hợp. Nó là đầu đề bàn tán và hầu như bị biến thành trò đùa, nhưng với người đàn ông này, nó nghiêm túc chết người. Anh trông như một cỗ máy chiến đấu cừ khôi đến từng inch(1) với các thớ cơ bắp rắn chắc trên người. Bờ vai anh trông cứ như rộng cả mét và anh vác cô đi băng băng qua rừng mà thậm chí không cần dùng sức. Anh đánh gục cô hai lần và nguyên nhân mà cô không thấy mình bị đau lắm là vì anh đã kiềm chế sức mạnh.
(1) Inch: là đơn vị đo lường của Anh. Một inch tương đương với 2.54 cm.
Grant thình lình ra hiệu cho cô, hất đầu nhanh chóng để cảnh báo như một con ó. Mắt anh nheo lại lắng nghe. “Trực thăng đang đến”, anh bảo cô, “Chúng ta đi nào”.
Jane lắng nghe, nhưng không thể nghe được gì cả. “Anh chắc không?”, cô hỏi ngờ vực.
“Tôi đã nói là đi”, anh kiên nhẫn lặp lại, và bước đi. Jane mất vài giây mới nhận ra anh đang dẫn đường và anh sẽ hòa lần hoàn toàn vào trong rừng rậm trước khi đi được mười yard(2). Cô vội đuổi theo anh.
(2) Yard: Hay còn gọi là thước Anh, là một đơn vị thuộc hệ thống đo lường chiều dài của Anh - Mỹ. Ký hiệu là Yd. Một yard tương ứng với 0.9144m.
“Này, chậm lại chút đi!”, cô thì thầm nhặng xị, túm lấy dây thắt lưng anh.
“Đi nào”, anh nói hoàn toàn không có chút cảm thông. “Trực thăng không đợi đâu, Pablo làm việc rất nhanh gọn.”
“Pablo là ai?”
“Phi công.”
Lúc này tai Jane bắt được một anh thanh nhỏ dao động. Trong một chốc tiếng động cơ rõ hơn, có thể nhận biết là một chiếc trực thăng. Làm thế nào anh có thể nghe được trước đo cơ chứ? Cô nghĩ thính giác của mình rất tốt, nhưng các giác quan của anh thì cực kỳ sắc bén.
Grant di chuyển rất nhanh, chắc chắn thế, như thể anh biết chính xác mình đang đi đâu. Jane tập trung để đuổi kịp anh và tránh các rễ cây đang cố ngáng chân mình, cô chú ý một chút đến môi trường xung quanh. Khi anh leo vách, thì cô cũng làm theo, đơn giản vậy. Cô ngạc nhiên khi anh đột ngột dừng lại và nghiêng đầu nhìn quanh. Rừng rậm ở Costa Rica có núi, họ đã leo lên vách đá, nhìn xuống một thung lũng hẹp và khuất bởi một mảng rừng thưa. Chiếc trực thăng đáp trong đó, chong chóng đang quay chầm chậm.
“Khá hơn một chiếc taxi”, Jane lẩm bẩm nhẹ nhõm và bắt đầu đi trước anh.
Tay Grant đặt lên vai Jane và kéo cô lại. “Yên lặng nào”, anh ra lệnh, mắt nheo lại, không ngừng quan sát cả khu vực.
“Có gì không ổn sao?”
“Im miệng!”
Jane trừng mắt, nổi khùng vì sự thô lỗ vô lý của Grant, nhưng tay anh vẫn kẹp chặt trên vai làm cô đau gần chết. Đó là lời cảnh báo rằng nếu cô cố rời khỏi chỗ ẩn nấp trước khi anh xác định mọi thứ an toàn, anh sẽ mạnh tay với cô hơn nữa. Cô đứng im, nhìn chằm chằm vào cánh rừng, nhưng không thấy có gì bất ổn cả. Mọi thứ đều yên lặng. Người phi công đang dựa vào chiếc trực thăng, bận rộn với móng tay của mình, trông anh ta hoàn toàn lơ đễnh. Nhiều phút trôi qua. Người phi công bắt đầu bồn chồn, nghển cổ nhìn vào trong rừng, nhưng dù có nhìn cũng không thể thấy bất cứ ai đứng đằng sau đám cây cối dày đến vài feet(3). Anh ta nhìn đồng hồ, rồi lại nghển cổ vào trong rừng lần nữa, mắt bồn chồn nhìn từ trái qua phải.
(3) Feet: là đơn vị đo lường chiều dài của Anh - Mỹ. Một feed tương ứng với 30.48 cm.
Jane cảm nhận được sự căng thẳng của người đàn ông bên cạnh dội vào bàn tay đang đặt trên vai cô. Có gì không ổn rồi sao? Anh đang làm gì vậy, và tại sao lại đơi? Anh im lìm như một con báo nằm dưới tán lá, đợi con mồi đi qua.
“Khốn kiếp”, anh đột nhiên nói khẽ rồi lùi sâu vào rừng và kéo cô theo.
Jane lắp bắp vì cử chỉ thô lỗ đó. “Gì cơ? Tại sao chứ? Có chuyện gì vậy?”
“Ở yên đây.” Anh đẩy cô xuống bãi đắt, lẩn sâu trong tán lá của những cây to. Giật mình, phải mất một lúc Jane mới nhận ra mình bị bỏ lại. Anh chỉ đơn giản là hòa vào khu rừng, quá yên lặng và nhanh nhẹn đến nỗi cô không chắc anh đi lối nào. Cô quay ngoắt lại nhưng chẳng thấy bất cứ dấu vết nào của anh, không cây cành nào lay động.
Jane vòng hai tay quanh đôi chân đã cứng ngắc rồi tựa cằm lên đầu rồi, săm soi mặt đất. Một con bọ ngựa màu xanh lá đang kéo lê một con nhện to đùng về tổ để ngấu nghiến. Sẽ ra sao nếu anh không quay lại…. bất kể anh là ai. Sao cô không hỏi tên anh chứ? Nếu có gì xảy ra với anh, cô muốn biết tên anh, để có thể nói với ai đó… nếu cô có thể tự mình trốn thoát. À, bây giờ thì không tệ hơn trước đâu. Điều đáng kể là cô đã thoát khỏi Turego.
Đợi ở đây, anh nói thế. Trong bao lâu? Cho đến trưa? Mặt trời lạnh? Hay sinh nhật tới của cô? Người đàn ông này hướng dẫn hay nhỉ! Dĩ nhiên, con người đặc biệt này kiệm lời một cách khủng khiếp. “Im miệng”, “Ở yên đó” và “Đứng yên” là những từ ngữ điển hình của anh ta.
Thân cây nơi anh để cô lại có phần rễ xòe ra thành những cái hốc, chúng tựa như đôi cánh đang ôm cô vào lòng. Nếu cô ngồi dựa vào đó, đôi cánh sẽ hoàn toàn bao bọc, che chở cho cô khỏi tầm nhìn của người khác gần như là từ mọi phía, ngoại trừ hướng trực diện.
Hai quai của chiếc ba lô không ngừng cọ xát vào vai Jane, vì thế cô phải thả nó xuống, cảm giác nhẹ hơn đáng kể. Cô kéo nó lại gần và mở ra, rồi bắt đầu lục tìm lược chải tóc. Phát hiện ra cái ba lô này là một điều may mắn, người của Turego thật sự nên bảo quản tài sản cẩn thận hơn. Nếu không có nó, cô sẽ phải gói mọi thứ vào trong chăn, thế thì hơi bất tiện. Cuối cùng, cô cũng tìm được cái lược rồi tỉ mỉ chải và gỡ mớ lộn xộn bện vào tóc mình suốt đêm qua. Một chú khỉ nhỏ có vẻ phẫn nộ đang đu trên nhánh cây trên đầu cô. Nó như hét vào mặt Jane, rõ ràng tức giận vì cô đã xâm phạm lãnh địa của nó. Cô vẫy tay với nó. Tự hào về bản thân vì sự thấu hiểu đó, cô cuộn tóc lại và lôi cái mũ bóng chày màu đen ra khỏi túi. Jane đội cái mũ lên đầu và kép suợ qua mắt, rồi lại đẩy nó lên như cũ. Chả có chút ánh nắng nào ở đây. Nhìn lên trên chỉ thấy những tia sáng nhảy múa trên cây, duy chỉ có một ánh sáng xanh lặng lẽ xuyên qua tán lá. Chắc cô sẽ cảm thấy khá hơn với cặp kính kỳ lạ kia. Gọi là gì nhỉ?
Cô đã ngồi đây bao lâu rồi? Anh ta có bị gì không?
Đôi chân mệt rũ, tê cứng, vì thế cô đứng lên và đi đi lại lại cho máu lưu thông. Càng đợi lâu càng bồn chồn, cô có cảm giác nếu tự làm mình bận rộn thì thời gian trôi nhanh hơn. Jane sống theo bản năng và nhạy cảm với môi trường như máy đo khí áp vậy. Đặc điểm đó giúp cô tránh được Turego trong những ngày qua, nghiên cứu và né tránh hắn, dần dần đánh tan sự nghi ngờ của hắn, thậm chí là mê hoặc hắn. Giờ đây bản năng đó cũng cảnh báo cô. Có vài thay đổi nhỏ trong mỗi làn gió lướt nhẹ qua cánh tay trần của cô. Cô cảnh giác, nhoài người ra túm lấy cái ba lô, trượt hai cánh tay luồn vào dây đeo và quàng dây thứ ba quanh thắt lưng.
Đột nhiên có tiếng nổ như sấm của vũ khí tự động khiến đầu óc Jane quay cuồng, tim như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Cô biết có nhiều vũ khí đang bắn ra khi nghe tiếng nổ giật cục, nhưng chúng nhằm vào ai? Có phải bạn đồng hành của cô bị phát hiện hay là có chuyện gì hoàn toàn khác? Đây có phải là rắc rối anh ta cảm giác được nên đã rút khỏi cánh rừng thưa? Cô mong anh ta an toàn, đang quan sát mọi thứ từ vị trí thuận lợi nào đó trong rừng, nhưng một cơn ớn lạnh chạy dọc sóng lưng khiến cô nhận ra rằng mình không thể đoán chắc được điều gì.
Tay Jane lạnh ngắt và kinh ngạc vì mình đang run. Cô nên làm gì đây? Đợi hay là bỏ chạy? Sẽ ra sao nếu anh ta cần giúp đỡ? Jane biết không thể giúp gì nhiều, vì cô không có vũ khí, nhưng cô không thể bỏ chạy khi bạn đồng hành cần sự trợ giúp. Anh ta không phải người tốt bụng nhất cô từng gặp, và cô chưa tin tưởng con người này tuyệt đối, nhưng anh ta là người thân nhất của cô ở đây.
Lờ đi đôi chân không còn cảm giác và khối băng sợ hãi trong dạ dày, Jane rời khỏi chỗ trú và bắt đầu dò bước về phía cánh rừng thưa. Chỉ còn vài tiếng súng lác đác, vẫn là đến từ cũng một hướng.
Cô đột ngột đóng băng tại chỗ khi âm thanh yếu ớt lọt qua. Hoảng loạn trốn vào một hốc cây khác. Cô phải làm gì đây nếu bọn chúng tìm đến theo hướng này? Vỏ cây xù xì cào xước tay Jane khi cô thận trọng nghiêng nhẹ đầu để quan sát qua thân cây. Một bàn tay cứng như thép bịt chặt miệng cô. Khi một tiếng thét chực trào ra, cô nghe thấy giọng nói giận dữ bên tai mình, “Khốn kiếp, tôi đã bảo cô ở yên đó rồi mà!”.
Jane chỉ vừa với tới túi hành lý của mình khi chút bản năng còn sót lại trong người cảnh báo cô rằng có kẻ đột nhập. Không có bất cứ âm thanh nào đánh động, nhưng đột nhiên, cô cảm nhận được có một sự hiện diện khác. Tóc gáy và tóc mai đều dựng hết cả lên, người Jane cứng lại, khiếp hãi nhìn về phía cánh cửa. Chúng được mở mà hoàn toàn không hề phát ra tiếng động, rồi cô thấy bóng một người đàn ông hiện ra trong đêm. Hắn ta to lớn nhưng di chuyển cực kỳ nhẹ nhàng. Cử động tĩnh lặng của hắn làm Jane sợ hơn bất cứ thứ gì, cô không thể ngăn cơn khiếp hãi nguyên sơ chạy khắp cơ thể. Cô đã sống trong căng thẳng nhiều ngày, cố không để mình rơi vào khủng hoảng trong tình thế chênh vênh, làm mọi cách đánh tan sự nghi ngờ của Turego và luôn chuẩn bị cho kế hoạch trốn thoát. Nhưng không gì làm cô sợ hãi như cái bóng đen đã lẻn vào phòng.
Khi bị Turego giam ở đây, một chút hy vọng được cứu cũng tan biến. Cô đã đánh giá tình hình thực tế. Người duy nhất sẽ cố gắng cứu cô ra ngoài là bố, nhưng việc này quá xa tầm với của ông. Cô chỉ có thể dựa vào bản thân và mưu trí của mình. Với kết luận đó, Jane đã tỏ ra tán tỉnh, cợt nhả và nói dối trơn tuột, làm mọi cách để Turego tin rằng cô là dạng con gái vừa não rỗng vừa vô hại. Theo đó, cô nghĩ mình đã thành công, nhưng thời gian trôi quá nhanh. Jane đã nghe trộm được tin khẩn mà tên phụ tá đưa cho Turego hôm trước, vị trí của Luis Marcel đã bị lộ, và Turego muốn bắt Luis bằng mọi giá.
Nhưng giờ chắc hẳng Turego đã khám phá ra rằng Luis không biết gì về đoạn phim thất lạc đó, và cô trở thành kẻ tình nghi duy nhất. Cô phải trốn đi trước khi Turego quay lại.
Jane chẳng hề ăn không ngồi rồi chút nào từ khi đến đây, cô cẩn thận ghi nhớ thói quen của bọn lính gác, đặc biệt là vào ban đêm, khi chứng sợ tối làm cô mất ngủ. Cô đứng cả đêm trước cửa phòng để quan sát, canh giờ, ghi nhớ thói quen của chúng. Cô có thể kiểm soát chứng sợ tối của mình bằng cách làm cho đầu óc bận rộn. Khi bình minh ló dạng, cô đi ngủ. Từ ngày đầu tiên bị đưa đến đây, Jane đã nghĩ tới và chuẩn bị cho khả năng phải chạy trốn vào rừng. Cô bắt đầu giấu và tích thức ăn cũng những thứ cần thiết, tôi luyện bản thân vì những điều sắp tới. Thậm chí bây giờ, chỉ cần tưởng tượng Turego sẽ làm gì với mình đã cho cô can đảm để bất chấp rừng rậm và những con quái vật trong bóng đêm.
Nhưng cái bóng đen trong phòng trông độc ác, chết chóc không gì sánh bằng. Jane co người lại trong bóng tối đen kịt, thậm chí không dám thở. Ôi, Chúa ơi, con nên làm gì đây? Tại sao hắn ta lại ở đây? Để ám sát mình ư? Hay hắn là một trong những tên canh gác đêm này đến cưỡng bức cô?
Khi hắn ta đi ngang qua và cúi nhẹ người về phía chiếc giường, trong lòng Jane trào lên một cơn thịnh nộ khủng khiếp. Sau tất cả những gì mình đã cam chịu, quỷ tha ma bắt cô đi nếu cô để hắn ta phá hủy kế hoạch chạy trốn của mình. Cô đã cố dỗ dành bản thân, mặc cho chứng sợ tối khủng khiếp, và giờ để hắn ta phá hủy nó ư!
Jane cắn chặt răng, siết nắm đấm như đã học trong lớp tự vệ. Cô tấn công vào sau gáy hắn, nhưng hắn lập tức bước qua, cái bóng lách khỏi đòn tấn công, và cô đấm trúng vào vai hắn. Nỗi sợ hãi quay ngược trở lại ngay tức thì, cô rút vào chỗ ẩn nấp bên tủ quần áo, căng mắt ra nhìn nhưng hắn đã biến đâu mất. Hắn là hồn ma do cô tưởng tượng chăng? Không đúng, nắm tay cô đấm trúng vào một bờ vai rất cứng, và tấm màn trắng gợn qua cửa kính chứng tỏ cánh cửa thật sự đã mở ra. Hắn đang ở đâu đó trong căn phòng này, nhưng là ở đâu cơ chứ? Sao một người to lớn như thế có thể biến mất hoàn toàn được?
Lúc đó, thình lình Jane bị tông ngã từ bên hông, cô cố nén chặt tiếng hét bản năng vừa trào lên cổ họng. Cô không có cơ hội phản kháng nào cả. Cô đá lên một cú theo phản xạ, nhưng hắn đã khóa đòn tấn công của cô nhanh như chớp. Cánh tay bị trúng đòn của Jane tê liệt, và nửa giây sau cô bị ném xuống sàn, một cái đầu gối ấn vào ngực làm cô nghẹt thở.
Hắn giơ tay và Jane căng người sẵn sàng hét lên, nhưng không thể tạo ra được chút âm thanh nào. Rồi đột nhiên hắn ta dừng lại, và vì lý do nào đó hắn nâng đầu gối khỏi ngực cô. Không khí tràn vào phổi cùng với cảm giác choáng váng vì nhẹ nhõm, rồi Jane cảm thấy tay hắn sờ soạng một cách trơ trẽn trên ngực mình và cô đã hiểu tại sao hắn lại dịch chân đi. Vừa khiếp hãi vừa tức giận vì những gì đã diễn ra, cô giãy giụa theo bản năng rồi lập tức phát hiện ra hắn ta không hề phòng bị và thúc đầu gối lên.
Hắn cuộn mình qua một bên, gập người lại, Jane thấy thương xót hắn một cách ngớ ngẩn. Cô nhận ra hắn thậm chí không thèm rên lấy một tiếng. Gã này không phải người! Nén lại một tiếng nức nở kinh hãi, cô đánh vật với bản thân để đứng lên và túm lấy hành lý rồi lao qua cánh cửa đang mở. Tại thời điểm đó, cô không phải đang trốn thoát khỏi Turego mà là trốn tên quái vật đen tối, lặng thinh trong phòng mình.
Jane quăng mình qua khu đồn điền mà không có chút canh gác nào, trái tim đập loạn trong lồng ngực đến nỗi dường như cô nghe được âm thanh của máu đang bơm qua tĩnh mạch. Phổi quá đau đớn và cô nhận ra mình đã nín thở. Cô nhắc bản thân mình phải bình tĩnh, nhưng sự thôi thúc cần bỏ trốn quá mạnh để mà chú ý cẩn trọng, cô vấp vào một ụ đất và ngã sóng soài.
Khi Jane bắt đầu bò dậy thì bất chợt bị áp đảo bởi thứ gì đó to lớn và ấm áp, nhồi mạnh cô trở lại nên đất. Lạnh, máu trong tĩnh mạch cô như đông lại vì sợ hãi, nhưng trước khi tiếng hét bản năng bật ra khỏi miệng, tay hắn đã ở trên gáy cô và mọi thứ trước mắt tối sầm đi.
Jane dần tỉnh lại, bối rối bởi tư thế úp ngược của mình, cả người xóc nảy và hai cánh tay bị trói. Cô cố gắng mấy cũng không thể nhận dạng được những tiếng ồn ào lạ hoặc đang đập vào tai. Cả khi cô mở mắt cũng chỉ thấy một màu đen. Đây là cơn ác mộng tệ nhất mà Jane từng có. Cô bắt đầu đá lung tung, vùng vẫy để thức dậy và kết thúc cơn ác mộng của mình thì bất ngờ có một bàn tay phát vào mông cô. “Bình tĩnh đi”, một giọng nói cáu bẳn từ đâu đó ở trên hay dưới cô. Giọng nói của một người lạ, nhưng có gì đó trong tiếng lè nhè, dứt khoát đó làm cô vâng lời ngay lập tức.
Các giác quan của Jane bắt đầu làm việc trở lại, mọi thứ dần dần rõ nét. Cô đang được vác trên vai một người đàn ông, đi xuyên rừng. Hai tay hai chân cô đều bị trói chặt. Cô không thể làm gì ngoài hầm hừ, ngắc ngứ vì miệng cũng bị bịt lại nốt. Jane không muốn hần hừ, thế nên cô dùng cái giọng nghèn nghẹt của mình mà lẩm bẩm chính xác những gì cô nghĩ về hắn. Người mẹ thanh lịch, tao nhã của cô sẽ rất sốc khi nghe được những từ ngữ mà con gái mình vừa sử dụng. Cô lại bị bàn tay cứng như thép phát vào mông. “Cô có im đi không?”, anh ta gầm gừ. “Giọng cô nghe như một con lợn đang ăn ấy.”
Người Mỹ ư! Jane sửng sốt. Hắn ta là người Mỹ! Hắn ta đến để cứu cô dù cách hành xử thô lô quá mức…. hay hắn là lính đánh thuê? Cô ớn lạnh khi nghĩ tới tất cả những bè cánh khác nhau đang muốn bắt mình. Một vài tổ chức trong số đó hoàn toàn có khả năng thuê một tên lính đánh thuê tới bắt cô, hoặc huấn luyện một trong số những người của họ bắt chước giọng Mỹ để lấy lòng tin nơi cô.
Jane không dám tin bất cứ ai. Không một ai cả. Cô hoàn toàn trơ trọi trong vụ này.
Hắn ta dừng lại và thả cô xuống khỏi vai. Jane chớp mắt, rồi căng mắt ra nhìn, nhưng không thể thấy gì vì những tán lá dày đặc của rừng rậm. Bóng tối áp đảo làm cô ngạt thở. Hắn ta đâu rồi? Liệu hắn có bỏ cô lại trong rừng và để cô làm bữa sáng cho báo đốm không? Cô cảm giác được cử động quanh mình, nhưng không âm thanh nào phát ra cho cô biết hắn ta ở đâu, tiếng kêu quang quác, ríu rít, gào rú và xào xạc của rừng tràn ngập trong tai. Một tiếng thút thít trào lên cổ họng, Jane cố quờ quạng tìm một cái cây hay thứ gì đó để tựa vào, nhưng cô quên mất đôi chân mình bị trói nên vấp ngã, đập vào bụi cây.
Một tiếng chửi tục nho nhỏ lọt vào tai, hắn ta thô lỗ tóm lấy cánh tay rồi kéo cô đứng dậy. “Chết tiệt, đứng yên đó!”
Vậy là hắn vẫn ở đây. Làm thế nào hắn có thể thấy đường? Hắn đang làm gì? Bất kể hắn là ai hay đang làm gì, Jane cũng biết ơn sự có mặt của hắn lúc này đây. Cô không thể chế ngự được chứng sợ hãi bóng tối nhưng sự có mặt của hắn đã giúp cô giữ bình tĩnh. Cô giật mình khi hắn đột nhiên lại nâng cô lên và đẩy qua vai dễ dàng như thể cô là một con búp bê vải. Cô chạm phải một cái ba lô lớn, trước đó không có ở đó, nhưng hắn mang mà chẳng có dấu hiệu quá sức. Hắn đi trong đêm nhưng vững bước một cách lạ thường, bước đi uyển chuyển, đầy quyền lực không bao giờ chùn chân.
Túi hành lý của cô vẫn đang quàng quanh vai, sợi dây buộc vẫn còn đó nhưng nó đã trượt xuống và đang va vào sau đầu Jane. Một cái hộp gì đó đang đập vào đầu cô, có lẽ cô sẽ chấn thương sọ não mất nếu tên ngốc khí khái này không đẩy nó qua một bên. Hắn đang nghĩ gì vậy, vài kiểu chạy marathon xuyên rừng chăng? Xương sườn cô chắc đã bầm tím vì bờ vai cứng ngắc của hắn, và những cơn đau khác chạy khắp toàn thân, có lẽ là hậu quả của việc hắn thô lỗ ném cô xuống sàn. Cánh tay cô vẫn đau tới tận xương tủy vì đòn tấn công lúc này. Nếu đây thật sự là cuộc giải cứu, cô nghĩ mình phải may mắn lắm mới sống sót sau đó.
Người Jane xốc nảy trên vai hắn, tứ chi cứ đau đớn thêm theo mỗi bước chân hắn. Cô hít một hơi thở sâu để ngăn cơn buồn nôn đang dâng lên đến tận cổ họng. Nếu cô ói mửa với cái miệng bịt chặt thế này, cô sẽ chết ngạt mất. Cô tuyệt vọng bắt đầu vùng vẫy, cô chỉ cần được đứng thẳng là ổn thôi.
“Bình tĩnh đi, Pris.” Làm sao hắn biết cô cảm thấy thế nào. Hắn dừng lại và nâng cô khỏi vai, thả cô nằm xuống đất. Jane không thể không rên thành tiếng vì đau khi cả cơ thể cô đè lên hai cánh tay bị trói. “Ổn rồi”, Grant nói, “Tôi sẽ cởi trói cho cô, nhưng nếu cô gây rối, tôi sẽ trói gô cô lại như con gà tây Noel lần nữa và bỏ cô luôn. Hiểu chứ?”
Jane gật đầu điên cuống, thắc mắc không biết hắn có thấy không. Rõ ràng là có, vì hắn lật người cô qua một bên và cô cảm thấy một con dao cắt dải băng buộc cổ tay mình. Nước mắt trào ra vì đau khi hắn kéo cánh tay cô vòng ra và bắt đầu xoa chúng để làm dịu các bó cơ bị siết chặt của cô.
“Bố cô cử tôi đến để cứu cô”, hắn ta điềm tĩnh nói bằng giọng lè nhè khi bắt đầu tháo dải băng khỏi miệng cô. Thay vì xé toạc dải băng keo và kéo da cô theo, hắn rất cẩn thận, và Jane bị giằng xé bởi lòng biết ơn và sự phẫn nỗ, vì người dán miệng cô cũng chính là hắn.
Jane cử động miệng qua lại cho đến khi có thể nói chuyện. “Bố tôi sao?”, cô hỏi bằng giọng khàn khàn.
“Phải. Được rồi, bây giờ, Pris, tôi sẽ cởi trói chân cho cô, nhưng nếu cô nghĩ đến việc đá tôi lần nữa, tôi sẽ không bỏ qua cho cô như lần trước đâu đấy.” Dù cho Grant chỉ làu bàu nhưng trong giọng nói vẫn có sự đe dọa, và Jane không nghi ngờ lời anh ta nói.
“Lần đó tôi chắc hẳn sẽ không đá anh nếu anh không bắt đầu sờ soạng tôi như một học sinh phổ thông”, cô rít lên.
“Tôi đang kiểm tra xem cô còn thở không.”
“Chắc rồi, và cũng tận dụng thời cơ luôn.”
“Dán cái miệng cô lại quả là ý kiến hay”, Grant nói có chủ ý, và Jane im miệng. Cô không thấy đường. Cô thậm chí không thể gán cho gã này một cái tên, nhưng cô biết đủ để tin rằng hắn sẽ sẵn sàng trói và bịt miệng mình lại mà chẳng có chút thương xót nào.
Khi hắn cắt dây ở cổ chân cho cô, một lần nữa Jane phải chịu đựng bàn tay xoa bóp thô lỗ nhưng hiệu quả của hắn. Chỉ trong khoảnh khắc, cô lại bị kéo dậy và phải loạng choạng một chút mới đứng vững được.
“Chúng ta không phải đi xa hơn nữa, ở ngay đằng sau tôi và im miệng.”
“Đợi đã!”, Jane điên cuồng thì thào. “Làm sao tôi theo kịp khi không thể nhìn thấy anh?”
Grant nắm tay cô và đặt lên eo. “Nắm thắt lưng của tôi.”
Jane làm tốt hơn thế. Nhận thức rõ cánh rừng bao la quanh mình, và chỉ có sự góp mặt của con người này che chở mình khỏi bóng tối, cô móc những ngón tay vào cạp quần anh, ghì chặt đến nỗi khiến Grant làu bàu phản đối, nhưng cô nhất định không buông.
Có lẽ với anh ta thì không quá xa, nhưng với người bị anh ta kéo theo sát gót như Jane, vấp phải rễ cây và dây leo vì không thấy đường, thì cứ như hàng dặm. “Chúng ta sẽ đợi ở đây”, Grant thì thầm, “Tôi không muốn đi xa hơn tới khi nghe tiếng trực thăng đến”.
“Là khi nào?”, Jane thì thào hỏi lại, nghĩ rằng nếu anh ta được nói thì cô cũng có thể.
“Sau bình minh một chút.”
“Khi nào là bình minh?”
“Nửa giờ nữa.”
Vẫn giữ chặt cạp quần anh, cô đứng sau lưng anh ta và đợi trời sáng. Thời gian chầm chậm trôi qua, nhưng nhờ thế, Jane có cơ hội cảm nhận mình đã thật sự thoát khỏi Turego. Cô an toàn và tự do… gần như là vậy. Cô đã thoát khỏi sự giam giữ của hắn, cô đã thoát chết. Turego chắc chắn sẽ quay lại đồn điền vào sáng nay và phát hiện ra tù ninh của hắn đã trốn mất. Jane bất chợt kinh ngạc khi thấy mình không phấn chấn, tự hào lắm vì đã thoát, rồi cô nhận ra mình chưa thật sự an toàn. Người đàn ông này nói bố cô cử anh ta đến, nhưng anh ta chẳng cho cô một cái tên hay bằng chứng nào. Cô chỉ có lời nói từ một phía của anh ta, và tính Jane còn đa nghi hơn cả đa nghi. Cho đến khi cô thật sự đứng trên đất Mỹ và chắc chắn mình an toàn, cô sẽ nghe theo nghe theo nguyên tắc thép của George Persall tội nghiệp: Khi nghi ngờ, hãy nói dối.
Grant xoay người một cách không thoải mái, kéo sự chú ý của cô về. “Nghe này, em yêu, cô có nghĩ mình nên thả cạp quần của tôi ra không? Hay cô đang cố hoàn tất cái trò mà mình đã bắt đầu với tôi bằng đầu gối như tối qua?”
Jane cảm thấy máu dồn lên mặt, cô vội thả tay ra. “Tôi xin lỗi, tôi không để ý”, cô thì thầm. Cô đứng sững một lúc, buông thòng hai tay, rồi sự hoảng loạn bắt đầu dâng lên. Cô không thể nhìn thấy anh ta, không nghe tiếng anh ta thở, và giờ cô cũng không còn chạm vào anh ta, làm sao cô biết liệu anh ta có bỏ mình lại không? Anh ta còn đó không? Chuyện gì xảy ra nếu cô ở đây một mình? Jane bắt đầu cảm thấy ngột ngạt, cố gắng để thở, cố chống cự lại nỗi sợ hãi vô lý nhưng không cách nào vượt qua. Thậm chí biết nguyên nhân của nó cũng chả giúp ích được gì. Cô chỉ đơn giản là không chịu được bóng tối. Không có đèn cô sẽ không thể ngủ được, việc đầu tiên khi cô bước vào phòng là bật đèn, và luôn để đèn sáng nếu biết mình sẽ về trễ. Cô, người luôn cảnh giác để khỏi bị bỏ lại trong bóng tối, giờ lại đang đứng giữa rừng rậm trong đêm tối tăm.
Sự tự chủ mong manh của Jane vỡ tan tành và cô điên cuồng vồ lấy người đứng trước mặt, để chắc rằng anh vẫn ở đó. Những ngón tay cô chạm vào vải quần áo và cô ném mình vào anh, thở hổn hển trong cơn hoảng loạn xen lẫn nhẹ nhọm. Giây tiếp theo, những ngón tay thép ghì lấy áo sơ mi của cô và Jane bị ném nhào xuống đất, nằm bệt lưng trên thảm cây mục nát bốc mùi. Trước khi có thể cử động và hít thở, tóc cô bị túm ngược ra sau và cảm thấy ngạt thở vì bị anh ấn đầu gối lên ngực mình lần nữa. Hơi thở của anh ta thoáng qua, giọng anh ta còn nhỏ hơn cả một tiếng gần gừ, “Đừng bao giờ… xông vào tôi từ phía sau”.
Ngực Jane quặn đau, cô đẩy đầu gối anh ta ra. Một khắc sau anh ta nhấc chân lên và thả tóc cô ra. Bị quăng qua vai còn tốt hơn là bị bỏ lại một mình trong đêm tối, và Jane túm lấy đầu gối anh lần nữa. Anh ta cố bước ra khỏi cánh tay vướng víu của cô, còn cô cứ lao tới anh. Anh ta thốt ra một câu chửi rủa, cố lấy lại thăng bằng rồi lại ngã ra đất.
Anh ta nằm yên đến nỗi tim Jane gần như ngừng đập. Cô sẽ làm gì nếu anh ta bị thương? Cô không có khả năng khiêng anh ta, mà cũng chẳng thể bỏ anh ta nằm đó, bị thương và không có khả năng tự vệ. Dò dẫm cơ thể anh ta, cô bò tới và cúi xuống bên vai anh ta. “Này anh ơi, anh ổn chứ?”, cô thì thầm, dò tay lên vai, lên mặt, rồi lên đầu xem có sứt mẻ gì không. Có một dải băng vòng trên đầu anh ta, Jane sờ lần theo đó, những ngón tay căng thẳng của cô tìm thấy một loại kính kỳ dị trên mắt anh ta. “Anh có bị thương không?”, cô gặng hỏi lần nữa, giọng căng thẳng vì sợ hãi. “Chết tiệt, trả lời tôi đi!”
“Thưa cô”, anh nói bằng chất giọng thấp đầy tức giận, “Cô còn điên hơn quỷ. Nếu tôi là bố cô, tôi sẽ trả tiền để Turego giam cô lại!”.
Jane không biết người này, nhưng lời nói của anh ta làm tim cô đau nhói. Cô ngồi lặng thinh, bị sốc vì anh ta có thể làm mình tổn thương. Cô không biết anh ta và anh ta cũng không biết cô, thế sao suy nghĩ của anh ta lại tác động tới cô? Nhưng bằng cách nào đó, Jane đã bị tác động và cô cảm thấy dễ tổn thương một cách kỳ lạ.
Anh ngồi dậy, khi cô không nói gì nữa, anh thở dài. “Sao cô lại nhảy bổ vào tôi?”, anh nhẫn nãi hỏi lại.
“Tôi sợ tối”, cô nói nghiêm túc, nhẹ nhàng, “Tôi không nghe được tiếng anh thở và không thấy gì hết. Tôi hoảng sợ. Xin lỗi anh”.
Sau giây phút đó Grant nói, “Được rồi”, và đứng dậy. Anh khom người nắm lấy cổ tay cô và để cô đứng bên cạnh mình. Jane cách anh không đến ba centimet.
“Anh có thể nhìn thấy nhờ cái kính đang đeo, phải không?”, cô hỏi.
“Phải. Không có nhiều ánh sáng lắm, nhưng đủ để tôi có thể nhận ra mình đang đi đâu. Đây là kính hồng ngoại.”
Tiếng khỉ rú bất ngờ vang lên từ đâu đó trên đầu họ khiến Jane giật thót, va người vào anh. “Còn cái nào nữa không?”, co run run hỏi.
Cô có cảm giác anh lưỡng lự, rồi cánh tay anh vòng qua vai cô. “Không, có cái này thôi. Đừng lo, Pris, tôi sẽ không để lạc cô đâu. Trong vòng năm phút nữa trời sẽ bắt đầu sáng.”
“Giờ tôi ổn cả”, Jane nói, thực sự đã thấy khá hơn, miễn là cô có thể chạm vào anh và biết rằng cô không ở một mình.
Ở một mình trong đêm tối là nỗi kinh hoàng thật sự. Jane đã chiến đấu hàng năm trời để chống lại những cơn ác mộng bắt đầu xuất hiện từ khi cô chín tuổi, nhưng cuối cùng cô đã chấp nhận và sống hòa bình với nó. Cô biết nỗi ám ảnh vẫn ở đó, lúc nào nó sẽ đến và mình nên làm gì để tránh né, nhận thức này cho cô khả năng tận hưởng cuộc sống lần nữa. Jane không để cơn ác mộng đó làm mình tê liệt. Có lẽ phương pháp của cô có chút kỳ quặc, nhưng cô đã tìm được sự cân bằng và hạnh phúc vì điều đó.
Jane cảm thấy an toàn một cách kỳ lạ trong vòng tay thép đó, khi chờ đợi bên cạnh anh, cô phát hiện ra mình thật sự thấy khá hơn chỉ trong thời gian ngắn ngủi. Tận sâu trong rừng mưa nhiệt đới không có anh mặt trời ngày mới, ánh nắng không thể chiếu xuyên qua vòm cây. Thậm chí suốt thời điểm nắng nhất trong ngày, ánh sáng cũng chỉ chiếu mờ mờ xuyên qua các tầng lá cây. Cô đợi tia sáng yếu ớt dần dần rõ hơn, chờ đến khi có thể phân biệt các tán lá sum suê vây quanh mình. Cô cảm thấy mình như đang chìm trong đời sống thực vật. Jane chưa từng ở trong rừng, kiến thức duy nhất của cô về nó là từ trong phim và thêm một chút từ chuyến đi đến đồn điền. Suốt những ngày bị giam, cô bắt đầu nghĩ về khu rừng như một thực thể sống động, vĩ đại và xanh mướt, bao vây cô, chờ đợi cô. Jane biết, để trốn thoát cô sẽ phải lao vào cái hàng rào xanh dày đặc này và bỏ hàng giờ nhìn chằm chằm vào đó.
Bây giờ, cô đã ở sâu trong rừng rồi và nó không hoàn toàn giống như cô nghĩ. Nơi này không phải đống lộn xộn cần dùng dao rựa mới vạch được đường đi. Nền đất rải bừa những khúc cây mục nát và dây leo chằng chịt cùng rễ cây, dù vậy, khu rừng vẫn sạch một cách lạ lùng. Cây cối tại đây rất khó phát triển. Để tìm được thứ ánh sáng quý giá, chúng phải vươn cao lên và xòe rộng tán lá, hấp thụ càng nhiều ánh sáng càng tốt. Cô nhìn chằm chằm vào một cây dương xỉ nhưng không hẳn là dương xỉ, nó sống được là nhờ cả hệ thống rễ chống đỡ, cao ít nhất hai mét rưỡi, trên đinh có cắm một cây tầm gửi.
“Giờ cô có thể nhìn thấy rồi”, Grant đột nhiên nói khẽ, nhấc tay khỏi vai Jane và tháo mắt kính hồng ngoại ra rồi cẩn thận đặt nó vào trong ba lô dã chiến.
Jane tò mò nhìn chằm chằm vào anh, ước rằng ánh sáng rõ hơn chút nữa để cô có thể nhìn anh rõ hơn. Những gì cô có thể thấy làm cô bồn chồn khủng khiếp. Cô nghĩ phải là một kẻ can đảm lắm mới dám mặt đối mặt với người đàn ông này trong hèm tối và khẽ rùng mình. Cô không thể diễn tả được màu mắt anh, tuy bị khuất dưới hàng lông mày dày đen nhánh đầy dữ tợn nhưng chúng sáng rực khi nhìn cô. Khuôn mặt được bôi đen làm cho đôi mắt sáng hơn nữa. Mái tóc mày quá dài được anh buộc bằng một dải vải quanh đầu để ngăn nó phủ xuống mắt. Anh mặc áo trận rằn ri, khoác ngoài là bộ quân phục thời chiến. Anh giắt một con dao ở thắt lưng, một cây súng lục bên hông trái, trong khi một cây súng cacbin treo lủng lẳng trên vai phải. Đôi mắt thất thần của Jane lại chuyển hướng đến mặt anh, khuôn mặt góc cạnh không lộ cảm xúc nào, dù anh biết cô đang quan sát mình.
“Vác nặng lắm phải không?”, Jane châm biếm, cô đưa mắt nhìn vào con dao lần nữa. Không hiểu sao trông nó còn đáng sợ hơn cả súng.
“Tôi không lao đầu vào bất cứ việc gì mà không có sự chuẩn bị”, anh nói thẳng thừng.
À, chắc chắn là anh ta đã chuẩn bị mọi thứ. Jane lại nhìn anh, lần này cô cảnh giác hơn, anh cao khoảng hơn mét tám, và trông như… trông như… cô cố gắng tìm từ thích hợp. Nó là đầu đề bàn tán và hầu như bị biến thành trò đùa, nhưng với người đàn ông này, nó nghiêm túc chết người. Anh trông như một cỗ máy chiến đấu cừ khôi đến từng inch() với các thớ cơ bắp rắn chắc trên người. Bờ vai anh trông cứ như rộng cả mét và anh vác cô đi băng băng qua rừng mà thậm chí không cần dùng sức. Anh đánh gục cô hai lần và nguyên nhân mà cô không thấy mình bị đau lắm là vì anh đã kiềm chế sức mạnh.
() Inch: là đơn vị đo lường của Anh. Một inch tương đương với . cm.
Grant thình lình ra hiệu cho cô, hất đầu nhanh chóng để cảnh báo như một con ó. Mắt anh nheo lại lắng nghe. “Trực thăng đang đến”, anh bảo cô, “Chúng ta đi nào”.
Jane lắng nghe, nhưng không thể nghe được gì cả. “Anh chắc không?”, cô hỏi ngờ vực.
“Tôi đã nói là đi”, anh kiên nhẫn lặp lại, và bước đi. Jane mất vài giây mới nhận ra anh đang dẫn đường và anh sẽ hòa lần hoàn toàn vào trong rừng rậm trước khi đi được mười yard(). Cô vội đuổi theo anh.
() Yard: Hay còn gọi là thước Anh, là một đơn vị thuộc hệ thống đo lường chiều dài của Anh - Mỹ. Ký hiệu là Yd. Một yard tương ứng với .m.
“Này, chậm lại chút đi!”, cô thì thầm nhặng xị, túm lấy dây thắt lưng anh.
“Đi nào”, anh nói hoàn toàn không có chút cảm thông. “Trực thăng không đợi đâu, Pablo làm việc rất nhanh gọn.”
“Pablo là ai?”
“Phi công.”
Lúc này tai Jane bắt được một anh thanh nhỏ dao động. Trong một chốc tiếng động cơ rõ hơn, có thể nhận biết là một chiếc trực thăng. Làm thế nào anh có thể nghe được trước đo cơ chứ? Cô nghĩ thính giác của mình rất tốt, nhưng các giác quan của anh thì cực kỳ sắc bén.
Grant di chuyển rất nhanh, chắc chắn thế, như thể anh biết chính xác mình đang đi đâu. Jane tập trung để đuổi kịp anh và tránh các rễ cây đang cố ngáng chân mình, cô chú ý một chút đến môi trường xung quanh. Khi anh leo vách, thì cô cũng làm theo, đơn giản vậy. Cô ngạc nhiên khi anh đột ngột dừng lại và nghiêng đầu nhìn quanh. Rừng rậm ở Costa Rica có núi, họ đã leo lên vách đá, nhìn xuống một thung lũng hẹp và khuất bởi một mảng rừng thưa. Chiếc trực thăng đáp trong đó, chong chóng đang quay chầm chậm.
“Khá hơn một chiếc taxi”, Jane lẩm bẩm nhẹ nhõm và bắt đầu đi trước anh.
Tay Grant đặt lên vai Jane và kéo cô lại. “Yên lặng nào”, anh ra lệnh, mắt nheo lại, không ngừng quan sát cả khu vực.
“Có gì không ổn sao?”
“Im miệng!”
Jane trừng mắt, nổi khùng vì sự thô lỗ vô lý của Grant, nhưng tay anh vẫn kẹp chặt trên vai làm cô đau gần chết. Đó là lời cảnh báo rằng nếu cô cố rời khỏi chỗ ẩn nấp trước khi anh xác định mọi thứ an toàn, anh sẽ mạnh tay với cô hơn nữa. Cô đứng im, nhìn chằm chằm vào cánh rừng, nhưng không thấy có gì bất ổn cả. Mọi thứ đều yên lặng. Người phi công đang dựa vào chiếc trực thăng, bận rộn với móng tay của mình, trông anh ta hoàn toàn lơ đễnh. Nhiều phút trôi qua. Người phi công bắt đầu bồn chồn, nghển cổ nhìn vào trong rừng, nhưng dù có nhìn cũng không thể thấy bất cứ ai đứng đằng sau đám cây cối dày đến vài feet(). Anh ta nhìn đồng hồ, rồi lại nghển cổ vào trong rừng lần nữa, mắt bồn chồn nhìn từ trái qua phải.
() Feet: là đơn vị đo lường chiều dài của Anh - Mỹ. Một feed tương ứng với . cm.
Jane cảm nhận được sự căng thẳng của người đàn ông bên cạnh dội vào bàn tay đang đặt trên vai cô. Có gì không ổn rồi sao? Anh đang làm gì vậy, và tại sao lại đơi? Anh im lìm như một con báo nằm dưới tán lá, đợi con mồi đi qua.
“Khốn kiếp”, anh đột nhiên nói khẽ rồi lùi sâu vào rừng và kéo cô theo.
Jane lắp bắp vì cử chỉ thô lỗ đó. “Gì cơ? Tại sao chứ? Có chuyện gì vậy?”
“Ở yên đây.” Anh đẩy cô xuống bãi đắt, lẩn sâu trong tán lá của những cây to. Giật mình, phải mất một lúc Jane mới nhận ra mình bị bỏ lại. Anh chỉ đơn giản là hòa vào khu rừng, quá yên lặng và nhanh nhẹn đến nỗi cô không chắc anh đi lối nào. Cô quay ngoắt lại nhưng chẳng thấy bất cứ dấu vết nào của anh, không cây cành nào lay động.
Jane vòng hai tay quanh đôi chân đã cứng ngắc rồi tựa cằm lên đầu rồi, săm soi mặt đất. Một con bọ ngựa màu xanh lá đang kéo lê một con nhện to đùng về tổ để ngấu nghiến. Sẽ ra sao nếu anh không quay lại…. bất kể anh là ai. Sao cô không hỏi tên anh chứ? Nếu có gì xảy ra với anh, cô muốn biết tên anh, để có thể nói với ai đó… nếu cô có thể tự mình trốn thoát. À, bây giờ thì không tệ hơn trước đâu. Điều đáng kể là cô đã thoát khỏi Turego.
Đợi ở đây, anh nói thế. Trong bao lâu? Cho đến trưa? Mặt trời lạnh? Hay sinh nhật tới của cô? Người đàn ông này hướng dẫn hay nhỉ! Dĩ nhiên, con người đặc biệt này kiệm lời một cách khủng khiếp. “Im miệng”, “Ở yên đó” và “Đứng yên” là những từ ngữ điển hình của anh ta.
Thân cây nơi anh để cô lại có phần rễ xòe ra thành những cái hốc, chúng tựa như đôi cánh đang ôm cô vào lòng. Nếu cô ngồi dựa vào đó, đôi cánh sẽ hoàn toàn bao bọc, che chở cho cô khỏi tầm nhìn của người khác gần như là từ mọi phía, ngoại trừ hướng trực diện.
Hai quai của chiếc ba lô không ngừng cọ xát vào vai Jane, vì thế cô phải thả nó xuống, cảm giác nhẹ hơn đáng kể. Cô kéo nó lại gần và mở ra, rồi bắt đầu lục tìm lược chải tóc. Phát hiện ra cái ba lô này là một điều may mắn, người của Turego thật sự nên bảo quản tài sản cẩn thận hơn. Nếu không có nó, cô sẽ phải gói mọi thứ vào trong chăn, thế thì hơi bất tiện. Cuối cùng, cô cũng tìm được cái lược rồi tỉ mỉ chải và gỡ mớ lộn xộn bện vào tóc mình suốt đêm qua. Một chú khỉ nhỏ có vẻ phẫn nộ đang đu trên nhánh cây trên đầu cô. Nó như hét vào mặt Jane, rõ ràng tức giận vì cô đã xâm phạm lãnh địa của nó. Cô vẫy tay với nó. Tự hào về bản thân vì sự thấu hiểu đó, cô cuộn tóc lại và lôi cái mũ bóng chày màu đen ra khỏi túi. Jane đội cái mũ lên đầu và kép suợ qua mắt, rồi lại đẩy nó lên như cũ. Chả có chút ánh nắng nào ở đây. Nhìn lên trên chỉ thấy những tia sáng nhảy múa trên cây, duy chỉ có một ánh sáng xanh lặng lẽ xuyên qua tán lá. Chắc cô sẽ cảm thấy khá hơn với cặp kính kỳ lạ kia. Gọi là gì nhỉ?
Cô đã ngồi đây bao lâu rồi? Anh ta có bị gì không?
Đôi chân mệt rũ, tê cứng, vì thế cô đứng lên và đi đi lại lại cho máu lưu thông. Càng đợi lâu càng bồn chồn, cô có cảm giác nếu tự làm mình bận rộn thì thời gian trôi nhanh hơn. Jane sống theo bản năng và nhạy cảm với môi trường như máy đo khí áp vậy. Đặc điểm đó giúp cô tránh được Turego trong những ngày qua, nghiên cứu và né tránh hắn, dần dần đánh tan sự nghi ngờ của hắn, thậm chí là mê hoặc hắn. Giờ đây bản năng đó cũng cảnh báo cô. Có vài thay đổi nhỏ trong mỗi làn gió lướt nhẹ qua cánh tay trần của cô. Cô cảnh giác, nhoài người ra túm lấy cái ba lô, trượt hai cánh tay luồn vào dây đeo và quàng dây thứ ba quanh thắt lưng.
Đột nhiên có tiếng nổ như sấm của vũ khí tự động khiến đầu óc Jane quay cuồng, tim như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Cô biết có nhiều vũ khí đang bắn ra khi nghe tiếng nổ giật cục, nhưng chúng nhằm vào ai? Có phải bạn đồng hành của cô bị phát hiện hay là có chuyện gì hoàn toàn khác? Đây có phải là rắc rối anh ta cảm giác được nên đã rút khỏi cánh rừng thưa? Cô mong anh ta an toàn, đang quan sát mọi thứ từ vị trí thuận lợi nào đó trong rừng, nhưng một cơn ớn lạnh chạy dọc sóng lưng khiến cô nhận ra rằng mình không thể đoán chắc được điều gì.
Tay Jane lạnh ngắt và kinh ngạc vì mình đang run. Cô nên làm gì đây? Đợi hay là bỏ chạy? Sẽ ra sao nếu anh ta cần giúp đỡ? Jane biết không thể giúp gì nhiều, vì cô không có vũ khí, nhưng cô không thể bỏ chạy khi bạn đồng hành cần sự trợ giúp. Anh ta không phải người tốt bụng nhất cô từng gặp, và cô chưa tin tưởng con người này tuyệt đối, nhưng anh ta là người thân nhất của cô ở đây.
Lờ đi đôi chân không còn cảm giác và khối băng sợ hãi trong dạ dày, Jane rời khỏi chỗ trú và bắt đầu dò bước về phía cánh rừng thưa. Chỉ còn vài tiếng súng lác đác, vẫn là đến từ cũng một hướng.
Cô đột ngột đóng băng tại chỗ khi âm thanh yếu ớt lọt qua. Hoảng loạn trốn vào một hốc cây khác. Cô phải làm gì đây nếu bọn chúng tìm đến theo hướng này? Vỏ cây xù xì cào xước tay Jane khi cô thận trọng nghiêng nhẹ đầu để quan sát qua thân cây. Một bàn tay cứng như thép bịt chặt miệng cô. Khi một tiếng thét chực trào ra, cô nghe thấy giọng nói giận dữ bên tai mình, “Khốn kiếp, tôi đã bảo cô ở yên đó rồi mà!”.