Giấc mơ của tôi diễn ra với ba màu: đen, trắng và xám nhạt.
Đó là một đêm lạnh lẽo. Tôi đứng với đôi chân trần trên con đường bẩn thỉu, bùn và mưa nhanh chóng lấp đầy những ổ gà lỗ chỗ trên mặt đường. Đây đó nhú lên vài nhánh cỏ, đá sỏi nằm lăn lóc. Bóng tối nuốt chửng cả miền quê, chỉ còn lại duy nhất một điểm sáng: Cách con đường vài trăm thước là một quán rượu xây bằng đá và gỗ. Ánh nến lập lòe bên các khung cửa sổ, tôi đang định đi thẳng đến đó để trú chân thì nghe thấy tiếng chuông kêu lanh lảnh phía xa xa.
Khi tiếng chuông vang lên to hơn, tôi đứng tránh sang một bên với khoảng cách an toàn. Một cỗ xe ngựa ầm ầm hiện ra từ trong bóng tối và dừng lại ở chỗ tôi vừa đứng. Ngay khi cỗ xe dừng lại, người đánh xe nhảy xuống, bùn bắn lên quá nửa đôi ủng dài của ông ta. Ông ta mở cửa và lùi lại.
Một dáng hình tối sẫm bước ra. Ông ta khoác một cái áo choàng không tay, phấp phới trong gió, nhưng cái mũ trùm đầu lại được đội sùm sụp che hết khuôn mặt.
“Chờ ở đây,” ông ta bảo người đánh xe.
“Thưa ông, mưa to quá...”
Người đàn ông mặc áo choàng không tay hất đầu về phía quán rượu. “Tôi có công chuyện cần làm. Tôi sẽ không đi lâu đâu. Hãy để lũ ngựa sẵn sàng.”
Người đánh xe nhìn về phía quán rượu. “Nhưng thưa ông... trong đó toàn bọn đầu trộm đuôi cướp và lũ ma cà bông. Và tối nay tôi có cảm giác rất bất an.” Ông ta xoa mạnh lên hai cánh tay, như muốn giũ bỏ cái lạnh. “Ông chủ nên mau mau về nhà với bà chủ và các cô cậu chủ.”
“Đừng nói gì với vợ tôi.” Người đàn ông mặc áo choàng không tay nắm và mở hai bàn tay đeo găng trong khi vẫn nhìn chằm chằm vào quán rượu. “Cô ấy đã có nhiều thứ để lo lắng rồi,” ông ta lẩm bẩm.
Tôi quay sang nhìn quán rượu, ánh nến quái dị lập lòe trong những ô cửa sổ nhỏ xiêu vẹo. Mái nhà cũng bị lệch, hơi nghiêng về phía bên phải, như thể những công cụ dùng để xây dựng quán rượu này chẳng chính xác chút nào. Cỏ dại đã mọc kín ở mặt ngoài của tòa nhà, thi thoảng một tiếng thét chói tai hay tiếng kính vỡ lại vọng ra bên ngoài.
Người đánh xe kéo cổ áo lên sát mũi. “Chưa đầy hai năm trước, con trai tôi đã chết vì bệnh dịch hạch. Một điều thật khủng khiếp, giờ thì ông bà cũng đang phải đối mặt với nó.”
Tiếp theo là một sự im lặng nặng nề, lũ ngựa sốt ruột giậm chân, lông chúng đang tỏa hơi. Những làn hơi băng giá mỏng mảnh phun ra từ lỗ mũi chúng. Hình ảnh đó quá chân thực, đột nhiên nó khiến tôi thấy sợ. Tôi chưa bao giờ gặp một giấc mơ nào đem lại cảm giác thật như thế này.
Người đàn ông mặc áo choàng không tay bắt đầu bước qua lối đi rải sỏi dẫn đến quán rượu. Những gì nằm ở rìa của giấc mơ biến mất, và sau một thoáng do dự, tôi cũng bắt đầu đi theo, sợ rằng tôi cũng sẽ biến mất nếu không bám sát ông ta. Tôi theo ông ta bước qua cửa quán rượu.
Một cái lò khổng lồ với ống khói bằng gạch choán hết nửa dưới của bức tường hậu. Hai bên hông lò treo những cái bát gỗ, tách thiếc và các đồ dùng nhà bếp khác, chúng được móc trên những cái đinh lớn. Ba thùng rượu đã được lăn vào trong góc.
Một con chó ghẻ lở đang nằm cuộn tròn trước chúng. Những cái ghế đổ, đĩa và ca bẩn nằm chỏng chơ trên cái sàn trông chẳng giống sàn nhà chút nào. Nó bẩn thỉu, được đầm phẳng và rải một lớp trông như mùn cưa, ngay khi tôi bước lên sàn, lớp bùn đóng thành bánh ở gót giày của tôi đã hút hết đám bụi bặm. Đang ước ao giá mà lúc này mình được tắm nước nóng thì diện mạo của khoảng mười khách hàng đang ngồi ở các bàn khác nhau quanh quán rượu đập vào mắt tôi.
Hầu hết những người đàn ông ở đó đều để tóc dài đến vai với những bộ râu nhọn hoắt, kỳ quặc. Quần của họ rộng lùng thùng và được nhét vào trong những đôi ủng cao, tay áo của họ bồng lên. Họ đội những chiếc mũ rộng vành, gợi tôi nhớ đến những tín đồ Thanh giáo Anh đến Mỹ hồi đầu thế kỷ mười bảy.
Chắc chắn là tôi đang mơ về một thời nào đó xa lơ xa lắc, và vì những chi tiết trong giấc mơ quá rõ ràng, đáng lẽ tôi phải biết mình đang ở thời kỳ nào. Nhưng tôi thấy lúng túng. Có vẻ là nước Anh, trong khoảng thế kỷ mười lăm đến thế kỷ mười tám. Năm nay tôi đạt điểm A môn Lịch sử thế giới, nhưng chẳng có bài kiểm tra nào hỏi đến trang phục của các thời kỳ cả. Nhất là những thứ trong cái cảnh đang bày ra trước mắt tôi đây.
“Tôi đang tìm một người,” người đàn ông mặc áo choàng không tay nói với tay phục vụ rượu, người đang đứng sau một cái bàn cao đến eo mà tôi nghĩ là được dùng làm quầy bar. “Tôi được dặn là đến gặp anh ta ở đây tối nay, nhưng tôi e là tôi không biết tên anh ta.”
Tay phục vụ rượu, một gã đàn ông thấp, hói, chỉ có một nhúm tóc mỏng lơ thơ trên đỉnh đầu, nhìn người đàn ông mặc áo choàng không tay. “Ông uống gì?” Gã hỏi, mở miệng cười để lộ những cái chân răng đen sì lởm chởm.
Tôi nén lại cơn buồn nôn đang dâng lên trong bụng trước cảnh hàm răng của gã và lùi lại.
Người đàn ông mặc áo choàng không tay không tỏ ra khiếp sợ giống tôi. Ông ta chỉ lắc đầu. “Tôi cần tìm ra người đàn ông này càng sớm càng tốt. Tôi đã được bảo rằng ông có thể giúp tôi.”
Nụ cười gớm guốc của gã phục vụ rượu biến mất. “Ai dà, tôi có thể giúp ông tìm anh ta, thưa ông. Nhưng hãy tin tưởng một người đàn ông già cả và uống một, hai ly trước đã. Để làm ông ấm người trong một đêm lạnh giá thế này.” Gã đẩy một cốc rượu nhỏ về phía người đàn ông mặc áo choàng không tay.
Người đàn ông đội mũ trùm đầu sùm sụp lại lắc đầu. “Tôi e là tôi đang vội. Hãy nói cho tôi biết tôi có thể tìm anh ta ở đâu.” Ông ta đẩy vài đồng xu méo mó qua mặt bàn.
Tay phục vụ rượu cho những đồng xu vào túi. Gã hất đầu về phía cửa sau và nói, “Người đó ở trong khu rừng đằng kia. Nhưng thưa ông? Hãy cẩn thận. Vài người nói khu rừng đó bị ma ám. Ai đi vào đó sẽ không bao giờ trở về.”
Người đàn ông mặc áo choàng không tay dựa hẳn người vào cái bàn ngăn cách hai người và hạ thấp giọng. “Tôi muốn hỏi một câu riêng tư. Tháng Cheshvan của người Do Thái có ý nghĩa gì với ông không?”
“Tôi không phải người Do Thái,” tay phục vụ rượu nói thẳng thừng
, nhưng có gì đó trong mắt gã mách bảo tôi rằng đây không phải lần đầu gã nghe người khác hỏi câu ấy.
“Người đàn ông mà tôi đến gặp tối nay bảo tôi đến gặp anh ta ở đây vào đêm đầu tiên của tháng Cheshvan. Anh ta nói anh ta cần tôi giúp một việc, trong khoảng hai tuần.”
Tay phục vụ rượu xoa cằm. “Hai tuần là một khoảng thời gian dài.”
“Quá dài. Tôi không định đến đây đâu, nhưng tôi sợ những gì người đó sẽ làm nếu tôi không làm theo lời anh ta. Anh ta đã nhắc đến tên các thành viên trong gia đình tôi. Anh ta biết họ. Tôi có một người vợ xinh đẹp và bốn cậu con trai. Tôi không muốn họ bị hãm hại.”
Tay phục vụ hạ giọng, như thể chia sẻ một mẩu chuyện ngồi lê đôi mách đầy tai tiếng. “Người mà ông đến gặp...” Gã ngừng lại, cảnh giác nhìn quanh quán rượu.
“Anh ta rất mạnh,” người đàn ông mặc áo choàng không tay nói. “Tôi từng chứng kiến sức mạnh của anh ta, và anh ta quả thực rất mạnh. Tôi đến để thương lượng với anh ta. Anh ta không thể hy vọng tôi từ bỏ phận sự và gia đình tôi trong một khoảng thời gian dài như thế được. Anh ta phải thông cảm.”
“Tôi chả thấy hắn ta biết thông cảm bao giờ cả,” tay phục vụ rượu nói.
“Con trai út của tôi vừa mắc bệnh dịch hạch,” người đàn ông mặc áo choàng không tay giải thích, giọng nhuốm vẻ tuyệt vọng. “Các thầy thuốc cho rằng nó sẽ không còn sống được bao lâu nữa. Gia đình tôi cần tôi. Con trai tôi cần tôi.”
“Uống một cốc đi,” tay phục vụ rượu khẽ nói. Gã lại đẩy ly rượu về phía trước.
Người đàn ông mặc áo choàng không tay đột ngột quay người và bước về phía cửa sau. Tôi đi theo ông ta.
Bên ngoài, tôi bì bõm bước qua đám bùn giá lạnh. Trời vẫn mưa, và tôi phải bước cẩn thận để không bị trượt chân. Tôi chùi mắt và thấy cái áo choàng của người đàn ông biến mất vào hàng cây ở bìa rừng.
Tôi loạng choạng đi theo ông ta, do dự trước hàng cây. Tôi vuốt lại mái tóc ướt, nhìn chăm chăm vào bóng tối thăm thẳm trước mặt.
Có bóng người chuyển động và đột nhiên người đàn ông mặc áo choàng không tay chạy trở lại phía tôi. Ông ta vấp ngã, rồi lồm cồm bò dậy. Cái áo choàng của ông ta bị vướng vào những cành cây; trong cơn hoảng loạn, ông ta cố gắng cởi cái áo choàng ra. Ông ta hét lên thất thanh. Cánh tay ông ta đập loạn xạ, thân mình vặn vẹo và co giật dữ dội.
Tôi chạy xộc về phía ông ta, những nhành cây quệt vào cánh tay tôi, những viên đá đâm vào bàn chân trần của tôi. Tôi quỳ xuống bên cạnh ông ta. Cái mũ trùm đầu của ông ta vẫn che kín mặt, nhưng tôi có thể thấy miệng ông ta hé mở, như vẫn đang la hét.
“Lật người lại!” tôi nói, giật mảnh vải bị kẹt lại bên dưới ông ta.
Nhưng ông ta không nghe thấy tôi. Lần đầu tiên, giấc mơ có nét gì đó quen thuộc. Giống như tất cả những cơn ác mộng khác tôi từng mắc vào, càng cố gắng bao nhiêu, điều tôi muốn càng vuột ra ngoài tầm tay bấy nhiêu.
Tôi nắm lấy vai ông ta và lắc lắc. “Lật người lại! Tôi có thể giúp ông ra khỏi đây, nhưng ông phải giúp tôi.”
“Tôi là Barnabas Underwood,” ông ta lắp bắp. “Cô có biết đường đến quán rượu không? Cô thật tốt bụng,” ông ta nói, vỗ vỗ vào không khí như thể ông ta đang vỗ má của một nhân vật tưởng tượng.
Tôi cứng đờ người. Ông ta không thấy tôi. Ông ta đang tưởng tượng ra một cô gái khác. Hẳn là thế. Làm sao ông ta có thể trông thấy tôi nếu ông ta không nghe thấy tôi?
“Hãy chạy trở lại đó và nói với chủ quán rượu cho người đến giúp,” ông ta tiếp tục. “Hãy nói với ông ta rằng chẳng có người đàn ông nào cả. Hãy nói với ông ta rằng đó là một con quỷ sứ, hắn đến để chiếm hữu cơ thể tôi và vứt bỏ linh hồn tôi. Hãy bảo ông ta tìm kiếm một mục sư, nước thánh và những bông hồng.”
Nghe đến từ “quỷ sứ”, lông tay tôi dựng đứng lên.
Ông ta ngoái đầu nhìn về phía khu rừng, nghển cổ lên. “Gã thiên thần đó!” Ông ta hốt hoảng lẩm bẩm. “Gã thiên thần đó đang đến!”
Miệng ông ta mím lại méo mó, như thể ông ta đang chống chọi để kiểm soát cơ thể mình. Ông ta bật ngửa người ra sau, và cái mũ trùm đầu của ông ta bị hất văng ra.
Tôi vẫn đang siết chặt cái áo choàng, nhưng tôi cảm thấy nắm tay của tôi lỏng dần. Tôi nhìn chằm chằm vào người đàn ông ấy, há hốc miệng. Ông ta không phải Barnabas Underwood.
Ông ta là Hank Millar.
Bố của Marcie.
Tôi choàng tỉnh.
Những tia sáng rọi qua cửa sổ vào phòng ngủ của tôi. Cửa mở he hé, và một cơn gió nhẹ đem theo hơi thở sớm mai lùa vào mơn man trên da tôi. Tim tôi vẫn đập thình thịch vì cơn ác mộng, nhưng tôi hít vào một hơi thật sâu và tự trấn an mình rằng nó không phải là thật. Thành thực mà nói, dù đã trở lại với thế giới thực, tôi vẫn còn cảm thấy bối rối hơn bao giờ hết vì đã mơ về cha của Marcie. Vì muốn quên nó ngay lập tức, tôi gạt giấc mơ sang một bên.
Tôi lôi điện thoại từ dưới gối ra và kiểm tra tin nhắn. Patch không gọi điện. Tôi kéo cái gối vào mình, ôm lấy nó và cố quên đi cảm giác trống rỗng trong lòng. Patch bỏ về bao lâu rồi nhỉ? Mười hai tiếng. Còn bao lâu nữa tôi mới được gặp lại anh? Tôi không biết. Đó là điều khiến tôi lo lắng. Thời gian càng trôi qua, tôi cảm thấy bức tường đá giữa chúng tôi càng thêm dày.
Hãy cố gắng trải qua ngày hôm nay, tôi tự nhủ, nuốt ực viên sỏi tưởng tượng đang mắc trong cổ họng xuống. Sự xa cách lạ lùng giữa chúng tôi không thể tiếp diễn mãi mãi. Sẽ chẳng có gì được giải quyết nếu tôi trốn trên giường suốt cả ngày. Tôi sẽ gặp lại Patch. Thậm chí có thể anh sẽ ghé qua sau khi tan học. Hoặc tôi có thể gọi điện cho anh. Tôi cứ miên man với những suy nghĩ kỳ cục ấy, không cho phép bản thân nhớ đến các tổng lãnh thiên thần.
Đến địa ngục. Đến nỗi lo sợ của tôi về việc Patch và tôi đang đối mặt với một vấn đề mà cả hai chúng tôi đều không đủ mạnh mẽ để giải quyết.
Tôi ra khỏi giường và thấy một mẩu giấy nhắn màu vàng được đính vào chiếc gương trong phòng tắm.
Tin tốt là: Mẹ đã thuyết phục được cô Lynn không bảo Scott ghé qua đón con sáng nay. Tin xấu là: cô Lynn nhất quyết muốn con dẫn Scott đi thăm thú thị trấn. Đến nước này thì mẹ không chắc là lời từ chối sẽ có tác dụng. Con đưa cậu ta đi chơi sau khi tan học được không? Đi một lát thôi. Đừng lâu quá. Mẹ để số điện thoại của cậu ta trên kệ bếp ấy.
Hôn con!
Mẹ
Tái bút. Tối nay mẹ sẽ gọi điện cho con từ khách sạn.
Tôi rên rỉ và gục trán xuống kệ bếp. Tôi không muốn ở bên Scott dù chỉ là mười phút, huống hồ là tận vài giờ đồng hồ.
Bốn mươi phút sau tôi đã tắm xong, mặc quần áo và ăn hết một bát cháo bột yến mạch dâu tây. Có tiếng gõ cửa, tôi mở cửa và thấy Vee đang tươi cười. “Đã sẵn sàng cho một ngày đầy ắp niềm vui trong lớp học hè chưa?” nó hỏi.
Tôi túm lấy cái ba lô đang treo trên móc ở tủ treo áo khoác. “Hãy cố mà chịu đựng cho qua ngày hôm nay, được chứ?”
“Woa. Ai khiến cậu bực mình vậy?”
“Scott Parnell.” Patch.
“Hẳn là bệnh tè dầm của cậu ta không biến mất theo thời gian.”
“Mình phải dẫn cậu ta đi dạo quanh thị trấn sau khi tan học.”
“Đi chơi riêng với một anh chàng. Có gì mà phải bực mình chứ?”
“Đáng lẽ tối qua cậu phải có mặt ở đây. Bữa tối thật kỳ quặc. Mẹ của Scott bắt đầu kể với mẹ con mình về quá khứ rắc rối của cậu ta, nhưng Scott đã ngắt ngang. Không chỉ thế, có vẻ như cậu ta còn đe dọa cô ấy. Sau đó cậu ta xin phép vào phòng tắm, nhưng cuối cùng lại đứng ở hành lang để nghe trộm mọi người trò chuyện.” Và rồi nói chuyện bằng ý nghĩ với mẹ cậu ta. Có lẽ thế.
“Có vẻ cậu ta đang cố giữ bí mật cuộc sống của cậu ta. Có vẻ chúng ta phải làm một việc gì đấy để thay đổi điều đó.”
Tôi đi trước Vee hai bước, dẫn đường ra ngoài, và đột nhiên dừng lại. Trong đầu tôi vừa lóe lên một ý tưởng. “Mình có ý này,” tôi nói, quay người lại. “Tại sao cậu không đưa Scott đi chơi nhỉ? Không, mình nói thật đấy, Vee ạ. Cậu sẽ thích cậu ta. Cậu ta có vẻ bất hảo, bất cần, liều lĩnh. Thậm chí cậu ta còn hỏi nhà mình có bia không – thật khiếm nhã, đúng không? Mình nghĩ cậu ta chính là hình mẫu lý tưởng của cậu đấy.”
“Không được. Mình đã hẹn đi ăn trưa với Rixon rồi.”
Tôi cảm thấy tim mình đau nhói. Patch và tôi cũng đã hẹn ăn trưa vào ngày hôm nay, nhưng không hiểu sao tôi linh cảm rằng buổi hẹn đó sẽ không xảy ra. Tôi đã làm gì vậy? Tôi phải gọi điện cho anh. Tôi phải tìm cách nói chuyện với anh. Tôi sẽ không để tất cả mọi thứ kết thúc như thế này. Thật kỳ cục. Nhưng một giọng nói nhỏ xíu mà tôi coi thường chất vấn rằng tại sao anh không gọi điện cho tôi trước. Anh cũng có nhiều điều phải xin lỗi tôi cơ mà.
“Mình sẽ trả cậu tám đô-la ba mươi hai xu để đưa Scott đi chơi, giá chót đấy,” tôi nói.
“Hấp dẫn thật, nhưng không được đâu. Và thêm một điều nữa này. Có lẽ Patch sẽ không vui nếu cậu và Scott cứ liên tục đi chơi riêng với nhau như thế này. Đừng hiểu lầm mình. Mình chẳng quan tâm Patch nghĩ gì, và nếu cậu muốn chọc tức cậu ta, thì cậu cứ việc làm thế. Mình nghĩ mình đã nói rõ ý kiến của mình rồi đấy.”
Tôi đang xuống dở chừng bậc thềm, và bị trượt chân khi nghe nhắc đến Patch. Tôi đã định kể với Vee rằng tôi đã chấm dứt với Patch, nhưng tôi không thể thốt điều đó ra miệng. Tôi cảm thấy điện thoại của tôi, với ảnh Patch được lưu trong đó, bỏng giãy trong túi. Một phần trong tôi muốn quăng cái điện thoại sang phía rừng cây bên kia đường. Một phần tôi không thể mất anh nhanh đến thế được. Thêm nữa, nếu tôi kể với Vee, chắc chắn nó sẽ chỉ ra rằng một cuộc chia tay là cơ hội giúp chúng tôi tự do hẹn hò với những người khác. Đó là một kết luận sai lầm. Tôi không nghĩ đến người khác, và Patch cũng thế. Tôi hy vọng như vậy. Đây chỉ là một trục trặc bất ngờ. Cuộc cãi cọ thực sự đầu tiên của chúng tôi. Lần chia tay này không phải là vĩnh viễn. Vì quá tức giận nên chúng tôi đã nói những điều chúng tôi không định nói.
“Nếu mình là cậu, mình sẽ thoái thác,” Vee nói, đôi giày cao chục phân của nó giẫm cồm cộp trên những bậc thềm sau tôi. “Đó là điều mình làm mỗi khi mình lâm vào tình huống khó xử. Hãy gọi cho Scott và bảo với cậu ta rằng con mèo nhà cậu đang bị nghẹn sau khi ăn thịt chuột, và cậu phải đưa nó đến bác sĩ thú y sau khi tan học.”
“Cậu ta đã đến nhà mình tối qua. Cậu ta biết mình không nuôi mèo.”
“Vậy thì trừ phi não cậu ta nhũn như món spaghetti bị nhừ, cậu ta sẽ đoán được là cậu không hứng thú gì với chuyện này.”
Tôi cân nhắc. Nếu tôi không phải đưa Scott đi dạo quanh thị trấn, tôi có thể mượn xe của Vee và đi theo cậu ta. Dù đã cố gắng hợp lý hóa những gì tôi nghe thấy tối qua, tôi không thể gạt bỏ sự nghi ngờ rằng Scott đã nói chuyện với mẹ cậu ta bằng ý nghĩ. Nếu là một năm trước, tôi đã coi chuyện đó là vớ vẩn. Nhưng giờ mọi thứ đã thay đổi. Patch đã nói chuyện với tôi qua ý nghĩ vô số lần. Chauncey (hay Jules), một gã Nephil từng xuất hiện trong quá khứ của tôi, cũng thế. Vì các thiên thần sa ngã không già đi, và tôi biết Scott từ khi cậu ta mới năm tuổi, tôi đã bác bỏ chuyện cậu ta là thiên thần sa ngã. Nhưng cho dù Scott không phải là một thiên thần sa ngã, cậu ta vẫn có thể là Nephilim.
Nhưng nếu cậu ta là Nephilim, cậu ta đang làm gì ở Coldwater? Cậu ta sống cuộc đời của một thiếu niên bình thường làm gì? Cậu ta có biết mình là Nephilim không? Cô Lynn có biết không? Scott đã thề trung thành với một thiên thần sa ngã nào chưa? Nếu chưa, tôi có phải cảnh báo cho cậu ta về những gì sắp xảy đến với cậu ta không? Tôi chẳng thân thiết gì với Scott, nhưng thế không có nghĩa là tôi nghĩ cậu ta đáng bị chiếm đoạt cơ thể hai tuần mỗi năm.
Dĩ nhiên, có lẽ cậu ta cũng chẳng phải là Nephilim gì cả. Có lẽ tôi chỉ đang tưởng tượng ra mọi chuyện.
Sau giờ học hóa, tôi đến bên tủ để đồ, cất sách vở, lấy ba lô và điện thoại của tôi, rồi bước tới cửa phụ để nhìn bãi đỗ xe của học sinh cho rõ hơn. Scott đang ngồi trên mui chiếc Mustang màu xanh bạc. Cậu ta vẫn đang đội cái mũ Hawaii, và tôi chợt nhận ra rằng nếu cậu ta cứ duy trì thói quen này, tôi sẽ không nhận ra cậu ta khi cậu ta không đội cái mũ ấy. Chẳng hạn như việc tôi thậm chí còn không biết màu tóc của cậu ta. Tôi lôi tờ giấy nhắc mà mẹ tôi để lại ra khỏi túi và bấm số của cậu ta.
“Nora Grey phải không?” Cậu ta trả lời. “Mình hy vọng cậu không bỏ rơi mình đấy chứ?”
“Tin xấu đây. Con mèo nhà mình bị ốm. Mình có hẹn với bác sĩ thú y lúc mười hai rưỡi. Chuyến đi tham quan đành để lúc khác vậy. Xin lỗi nhé,” tôi nói xong, không ngờ lại thấy áy náy đến thế. Xét cho cùng, đây chỉ là một lời nói dối nho nhỏ. Và tôi cũng không thực sự tin rằng Scott muốn đi dạo quanh Coldwater. Ít nhất thì đó là những gì tôi đang tự nhủ để khiến lương tâm thanh thản hơn.
“Được thôi,” Scott nói và ngắt máy.
Tôi vừa dập máy thì Vee tiến lại sau tôi. “Từ chối cậu ta dễ dàng quá nhỉ, đúng là cô gái của tôi.”
“Cậu cho mình mượn chiếc Neon chiều nay nhé?” Tôi hỏi, nhìn Scott tuột xuống khỏi chiếc Mustang và gọi một cú điện thoại.
“Để làm gì?”
“Mình muốn theo dõi Scott.”
“Để làm gì? Rõ ràng sáng nay cậu ám chỉ cậu ta là một kẻ cặn bã cơ mà.”
“Ở cậu ta có gì đó... kỳ quặc.”
“Ừ, thứ kỳ quặc chính là cặp kính của cậu ta đấy. Trông giống Hulk Hogan, đúng không nhỉ? Dù gì thì cũng không được. Mình đã hẹn ăn trưa với Rixon rồi.”
“Ừ, nhưng Rixon có thể đón cậu, vì thế mình có thể mượn chiếc Neon,” tôi nói, liếc qua cửa sổ để chắc chắn rằng Scott chưa nhảy vào trong xe của cậu ta. Tôi không muốn cậu ta rời đi trước khi tôi thuyết phục được Vee đưa tôi chìa khóa của chiếc Neon.
“Dĩ nhiên là cậu ấy có thể đón mình. Nhưng thế thì mình sẽ có vẻ nghèo túng, phụ thuộc. Ngày nay tụi con trai muốn một người phụ nữ độc lập, mạnh mẽ cơ.”
“Nếu cậu cho mình mượn xe, mình sẽ đổ đầy bình xăng.”
Vẻ mặt Vee dịu đi một chút. “Cả đi cả về chứ?”
“Cả đi cả về.” Tương đương với tám đô-la ba mươi hai xu.
Vee cắn môi. “Thôi được,” nó chậm rãi nói. “Nhưng có lẽ mình nên đi cùng cậu, để đảm bảo là không có chuyện gì xấu xảy ra.”
“Thế còn Rixon thì sao?”
“Chỉ vì mình cưa được một “hot boy” không có nghĩa là mình sẽ bỏ mặc cô bạn thân nhất của mình. Hơn nữa, mình có linh cảm rằng cậu cần mình giúp đỡ.”
“Sẽ chẳng có chuyện gì tồi tệ xảy ra cả. Mình chỉ theo dõi cậu ta thôi. Cậu ta sẽ không biết đâu.” Nhưng tôi cũng đánh giá cao lời đề nghị của nó. Vài tháng qua đã thay đổi tôi. Tôi không còn ngây thơ và lơ là như trước đây nữa, và ý tưởng dẫn Vee đi cùng vẫn hấp dẫn tôi. Đặc biệt nếu Scott là Nephilim. Trước đây tôi chỉ biết một tên Nephil, và hắn đã cố giết tôi.
Sau khi Vee gọi điện và hủy cuộc hẹn với Rixon, chúng tôi đợi cho đến khi Scott chui vào trong xe và lùi ra khỏi chỗ đỗ xe của cậu ta rồi mới ra khỏi tòa nhà. Cậu ta rẽ trái ra khỏi bãi đỗ xe, Vee và tôi chạy nhanh đến chiếc Dodge Neon 1995 màu tía của nó. “Cậu lái,” Vee nói, ném cho tôi chìa khóa. Vài phút sau, chúng tôi đuổi kịp chiếc Mustang, và tôi giữ khoảng cách với cậu ta qua ba chiếc xe. Scott rẽ lên đường cao tốc, đi về phía đông hướng ra biển, và tôi theo sau.
Nửa tiếng sau, Scott đi vào bến tàu và lái xe vào một bãi đỗ xe ở rìa của dãy cửa hàng dẫn ra biển. Tôi giảm tốc độ, chờ cậu ta khóa cửa xe và bước đi, rồi mới đỗ xe cách cậu ta hai hàng.
“Có vẻ Scotty Tè Dầm đang đi mua sắm,” Vee nói. “Nhắc đến mua sắm, cậu không phiền gì nếu mình đi xem mấy món đồ một tí trong khi cậu thực hiện cái trò điều tra nghiệp dư này được chứ? Rixon nói cậu ấy thích con gái quàng khăn, mà tủ quần áo của mình chả có cái khăn nào.”
“Đi đi.”
Đi cách Scott nửa dãy nhà, tôi thấy cậu ta bước vào một cửa hàng thời trang và chưa đầy mười lăm phút sau đã đi ra với một cái túi mua hàng. Cậu ta vào một cửa hàng khác và mười phút sau lại bước ra. Chẳng có gì bất thường, và chẳng có gì khiến tôi nghĩ rằng cậu ta có thể là Nephilim. Sau khi ra khỏi cửa hàng thứ ba, Scott hướng sự chú ý đến một nhóm nữ sinh đại học đang ăn trưa bên kia đường. Họ ngồi ở một cái bàn có che ô ở hiên của một nhà hàng, mặc quần soóc và áo bikini. Scott lôi điện thoại có gắn camera ra và chụp trộm vài bức ảnh.
Tôi nhăn mặt quay sang ô cửa sổ gắn kính dày của tiệm cà phê bên cạnh tôi, và đó là lúc tôi thấy ông đang ngồi ở một bàn bên trong. Ông mặc quần kaki, một cái áo sơ mi màu xanh và một cái áo khoác vải lanh màu ngà. Mái tóc vàng dợn sóng của ông lúc này đã dài thêm, được buộc kiểu đuôi ngựa. Ông đang đọc báo.
Bố tôi.
Ông gấp tờ báo lại và đi về phía cuối tiệm.
Tôi chạy trên vỉa hè đến cửa tiệm cà phê và nhào vào trong. Bố tôi đã biến mất trong đám đông. Tôi đi về phía cuối tiệm, điên cuồng nhìn quanh. Hành lang lát gạch trắng và đen kết thúc với phòng vệ sinh nam bên trái và phòng vệ sinh nữ bên phải. Không có lối ra nào khác, có nghĩa là bố tôi hẳn đang ở trong nhà vệ sinh nam.
“Cậu đang làm gì thế?” Scott hỏi qua vai tôi.
Tôi quay ngoắt lại. “Làm thế nào... cậu... cậu đang làm gì ở đây?”
“Mình cũng đang định hỏi cậu câu ấy đấy. Mình biết cậu theo dõi mình. Đừng tỏ ra ngạc nhiên như thế. Nhờ có gương chiếu hậu đấy. Cậu có theo dõi mình vì lý do gì đặc biệt không thế?”
Tâm trí tôi đang xáo trộn đến mức chẳng còn quan tâm đến những lời cậu ta nói. “Làm ơn vào nhà vệ sinh nam và xem hộ mình xem có người đàn ông nào mặc áo sơ mi xanh dương trong đó không.”
Scott gõ vào trán tôi. “Ma túy? Rối loạn hành vi? Cậu đang cư xử rất kỳ cục đấy.”
“Hãy làm thế đi.”
Scott đá cửa nhà vệ sinh nam, khiến nó mở tung. Tôi nghe tiếng cánh cửa của các buồng vệ sinh mở ra, và một lát sau cậu ta quay lại.
“Chẳng có gì.”
“Mình đã thấy một người đàn ông mặc áo sơ mi màu xanh dương bước vào đó mà. Làm gì còn lối ra nào khác chứ.” Tôi nhìn sang cánh cửa bên kia hành lang – cánh cửa khác duy nhất. Tôi bước vào phòng vệ sinh nữ và lần lượt mở từng ngăn, tim đập thình thịch. Cả ba ngăn đều trống không.
Tôi nhận ra tôi đang nín thở, và trút ra một hơi. Những cảm xúc trở nên hỗn loạn trong lòng tôi, trên hết là sự thất vọng và sợ hãi. Tôi đã nghĩ tôi trông thấy bố tôi vẫn còn sống. Nhưng hóa ra đó chỉ là một trò đùa độc ác của trí óc. Bố tôi đã mất. Ông không bao giờ quay lại, và tôi cần tìm ra cách để chấp nhận sự thật đó. Tôi ngồi thụp xuống, dựa lưng vào tường và cảm thấy toàn thân rung lên vì những giọt nước mắt.
Tôi ngồi xuống góc giường, đờ đẫn nhìn vào khoảng không. Cơn giận đang bắt đầu tan biến, nhưng tôi lại mong rằng mình có thể ở trong nó mãi mãi.
Sự trống rỗng mà nó để lại gây nhức nhối trong tôi hơn cả nỗi đau đớn mà tôi cảm thấy khi Patch bước đi. Tôi cố hiểu được những gì vừa xảy ra, nhưng những ý nghĩ của tôi giờ chỉ còn là một mớ hỗn độn. Những lời cãi cọ của chúng tôi vang lên trong tai tôi một cách hỗn loạn, như thể tôi đang nhớ lại một cơn mộng dữ hơn là một cuộc đối thoại thật sự. Tôi đã chia tay với anh thật sao? Tôi muốn chuyện này kết thúc hẳn sao? Chẳng lẽ không có cách nào để vượt qua định mệnh và, trước mắt là vượt qua những quy tắc của các tổng lãnh thiên thần ư? Như để đáp lại những câu hỏi ấy, bụng tôi quặn lên như muốn nôn.
Tôi chạy vội vào phòng tắm và quỳ xuống bên bồn cầu, tai tôi ong ong và hơi thở hổn hển. Tôi đã làm gì? Chuyện này sẽ không kéo dài, thực sự sẽ không kéo dài mãi mãi. Ngày mai chúng tôi sẽ lại gặp nhau và mọi thứ sẽ trở lại như cũ. Đây chỉ là một cuộc cãi cọ thôi. Một cuộc cãi cọ ngớ ngẩn. Không phải sự kết thúc. Ngày mai chúng tôi sẽ nhận ra chúng tôi đã nhỏ nhen đến mức nào và xin lỗi nhau. Chúng tôi sẽ quên chuyện này đi. Chúng tôi sẽ làm lành.
Tôi đứng dậy và bước đến bên bồn rửa mặt. Tôi vò ướt một cái khăn rồi áp nó lên mặt. Tâm trí tôi như một ống chỉ đang bị tuột, và tôi nhắm mắt thật chặt để nó ngừng lại. Nhưng còn các tổng lãnh thiên thần thì sao đây? Tôi lại tự hỏi. Làm sao mà Patch và tôi có một mối quan hệ bình thường khi họ cứ liên tục theo dõi chúng tôi? Tôi cứng đờ người. Có thể ngay lúc này họ cũng đang quan sát tôi. Họ có thể đang quan sát Patch. Cố tìm hiểu xem anh có vượt quá giới hạn không. Tìm kiếm bất cứ cái cớ nào để đẩy anh xuống địa ngục, xa khỏi tôi, mãi mãi.
Tôi cảm thấy cơn giận lại bùng lên. Sao họ không để chúng tôi yên? Sao họ cứ muốn hủy hoại Patch? Patch đã bảo tôi anh là thiên thần sa ngã đầu tiên lấy lại được đôi cánh và trở thành một thiên thần hộ mệnh. Phải chăng các tổng lãnh thiên thần tức giận vì điều đó? Họ cảm thấy Patch đã lừa họ? Hoặc anh đã gian lận để tìm cách trở lại thiên đàng? Họ muốn đặt anh vào đúng vị trí của mình? Hay chỉ đơn giản là họ không tin tưởng anh?
Tôi nhắm mắt lại, cảm thấy một giọt nước mắt lăn xuống cánh mũi. Mình đã sai rồi, tôi nghĩ. Tôi rất muốn gọi cho Patch, nhưng không biết liệu tôi có đẩy anh vào nguy hiểm khi làm thế không. Các tổng lãnh thiên thần có nghe lén các cuộc điện thoại? Patch và tôi làm sao có thể nói chuyện thẳng thắn nếu họ nghe trộm?
Tôi cũng không thể từ bỏ lòng kiêu hãnh sớm đến thế. Anh không nhận ra anh cũng đã sai sao? Lý do ban đầu khiến chúng tôi cãi nhau là vì anh không chịu nói cho tôi biết anh đã làm gì ở nhà Marcie tối qua. Tôi không phải là người hay ghen bóng ghen gió, nhưng anh biết thừa quá khứ của tôi và Marcie. Anh cũng biết thừa rằng tôi cần được biết chuyện này.
Còn có một điều khác khiến bụng tôi quặn lại. Patch nói Marcie đã bị tấn công trong nhà vệ sinh nam ở quán game Bo’s. Marcie làm gì ở Bo’s vậy?
Theo như tôi biết, không ai ở trường Cold Water đến Bo’s chơi. Thực tế thì, trước lúc gặp Patch, tôi chưa bao giờ nghe đến nơi đó. Phải chăng chỉ là trùng hợp khi Marcie bước chân qua cửa quán Bo’s ngay sau ngày Patch nhìn vào cửa sổ phòng nó? Patch đã khăng khăng rằng giữa họ chẳng có gì ngoài công việc, nhưng thế có nghĩa là gì? Hơn nữa, Marcie là người vô cùng quyến rũ và có sức thuyết phục. Nó không chỉ không chấp nhận những lời từ chối, mà còn không chấp nhận bất cứ câu trả lời nào không đúng ý nó.
Nhỡ đâu lần này nó muốn... Patch thì sao?
Một tiếng gõ cửa rất lớn khiến tôi bừng tỉnh.
Tôi nằm cuộn tròn giữa đống gối trên giường, nhắm mắt lại và gọi điện cho mẹ tôi. “Nhà Parnell đến rồi mẹ ơi.”
“Ôi! Mẹ đang ở chỗ đèn xanh đèn đỏ phố Walnut. Mẹ sẽ về trong vòng hai phút nữa. Con mời họ vào nhà đi.”
“Con hầu như chẳng còn nhớ Scott, và con chẳng nhớ mẹ cậu ta chút nào. Con sẽ mời họ vào, nhưng sẽ không trò chuyện với họ đâu. Con sẽ lên phòng cho đến khi nào mẹ về.” Tôi cố gắng nói với giọng khác lạ, nhưng tôi sẽ không thể tâm sự chuyện của tôi với mẹ. Bà ghét Patch. Bà sẽ không thông cảm. Tôi sẽ không thể chịu nổi việc phải nghe thấy sự vui vẻ và nhẹ nhõm trong giọng của bà. Không phải bây giờ.
“Nora.”
“Thôi được. Con sẽ nói chuyện với họ.” Tôi cúp máy và ném chiếc điện thoại qua phía bên kia căn phòng.
Tôi lần chần bước đến cửa trước và mở cửa. Anh chàng đứng trên thảm chùi chân trông thật cao ráo và vạm vỡ - tôi có thể nhận ra điều đó, vì chiếc áo phông của cậu ta bó sát người và in rõ ràng hàng chữ PHÒNG TẬP BẠCH KIM, PORTLAND. Một chiếc khuyên tai bằng bạc đeo trên tai phải của cậu ta, và chiếc quần Levi’s của cậu ta trễ một cách đáng sợ. Cậu ta đội một cái mũ màu hồng in hình Hawaii trông vẫn còn mới trên kệ hàng của một cửa hàng đồ cũ nào đó và hẳn là một trò đùa bí mật, và cặp kính râm của cậu ta gợi cho tôi nhớ đến Hulk Hogan. Bất chấp tất cả những điều này, cậu ta vẫn phảng phất một nét trẻ con quyến rũ.
Cậu ta nhoẻn miệng cười. “Hẳn cậu là Nora.”
“Chắc cậu là Scott.”
Cậu ta bước vào trong và bỏ kính râm. Mắt cậu ta quét qua cái hành lang dẫn xuống bếp và phòng sinh hoạt của gia đình. “Mẹ cậu đâu?”
“Mẹ mình đang mang bữa tối về nhà.”
“Chúng ta sẽ ăn gì?”
Tôi không thích cách cậu ta dùng từ “chúng ta”. Không có “chúng ta” nào cả. Chỉ có nhà Grey và nhà Parnell. Hai thực thể riêng biệt bỗng dưng cùng ăn tối một bàn.
Khi tôi không trả lời, cậu ta tiếp tục. “Coldwater có vẻ nhỏ hơn hồi mình còn sống ở đây.”
Tôi khoanh tay trước ngực. “Nó cũng hơi lạnh hơn Portland đấy.”
Cậu ta nhìn tôi từ đầu đến chân, rồi khẽ mỉm cười. “Mình cũng đã nhận ra điều đó.” Cậu ta lách qua tôi để bước vào bếp và mở tủ lạnh. “Nhà cậu có bia không?”
“ Gì cơ? Không.”
Cửa trước vẫn mở, có tiếng nói vọng vào từ bên ngoài. Mẹ tôi bước qua ngưỡng cửa, mang theo hai túi giấy màu nâu đựng đồ ăn. Một người phụ nữ tròn trĩnh với mái tóc tém và trang điểm theo tông màu hồng đậm đi sau bà.
“Nora, đây là cô Lynn Parnell,” mẹ tôi nói. “Lynn, đây là Nora.”
“Ôi, ôi” cô Parnell nói, chắp hai tay vào nhau. “Con bé trông giống chị quá, phải không, Blythe? Nhìn đôi chân kìa! Dài hơn cả dải đường Vegas nữa.”
Tôi lên tiếng. “Con biết bây giờ là không đúng lúc, nhưng con thấy trong người hơi mệt, vì thế con muốn đi nằm...”
Tôi ngừng lại trước cái lừ mắt của mẹ tôi. Tôi nhìn lại bà với ánh mắt hậm hực.
“Scott đã thực sự lớn rồi, phải không, Nora?” Bà nói.
“Mẹ tinh ý quá.”
Mẹ tôi đặt những cái túi lên kệ bếp và nói với Scott. “Sáng nay Nora và cô đã ôn lại một số chuyện cũ, những chuyện mà hai đứa đã từng làm với nhau ấy. Nora bảo cô rằng cháu từng cố ép nó ăn rệp gỗ.”
Trước khi Scott có thể phân trần, tôi nói, “Cậu ấy thường nướng sống chúng dưới một chiếc kính lúp, và không phải cậu ấy cố bắt con ăn chúng. Cậu ấy ngồi đè lên con, bóp mũi con cho đến khi con nghẹt thở và phải há miệng ra. Sau đó cậu ấy nhét chúng vào miệng con.”
Mẹ tôi và cô Parnell thoáng nhìn nhau.
“Scott luôn là người có sức thuyết phục,” cô Parnell nói nhanh. “Nó có thể thuyết phục người ta làm những điều mà họ chưa bao giờ nghĩ tới. Nó có tài trong việc đó. Nó từng thuyết phục tôi mua cho nó chiếc Ford Mustang 1966 mới toanh. Dĩ nhiên, nó đã chọn đúng thời điểm, lúc ấy tôi đang quá áy náy vì vụ ly dị. Chà. Như tôi nói đấy, có lẽ Scott đã làm được món “rệp gỗ nướng” ngon nhất ở khu này.”
Mọi người nhìn tôi chờ xác nhận.
Tôi không thể tin nổi mình lại đang bàn luận chuyện này như thể nó là một chủ đề trò chuyện hoàn toàn bình thường.
“Thế,” Scott nói to, gãi gãi ngực. Cơ bắp trên tay cậu ta nổi rõ khi cậu ta làm thế, nhưng có lẽ cậu ta biết điều đó. “Chúng ta sẽ ăn gì trong bữa tối ạ?”
“ Lasagna, bánh mì tỏi, và salad thạch Jell-O,” mẹ tôi cười nói. “Nora đã làm món salad đấy.”
Tôi ngạc nhiên. “Con á?”
“Con đã mua những hộp thạch Jell-O,” bà nhắc tôi.
“Ai lại tính thế ạ.”
“Nora đã làm món salad,” mẹ tôi quả quyết với Scott. “Cô nghĩ mọi thứ đã sẵn sàng rồi. Tại sao chúng ta không ăn luôn nhỉ?”
Khi đã ngồi vào bàn, chúng tôi chắp tay và mẹ tôi cầu nguyện trước khi ăn.
“Nhà cửa ở khu này ra sao,” cô Parnell nói, xắt món lasagna và chuyển miếng đầu tiên vào đĩa của Scott. “Một căn hộ hai phòng ngủ và hai phòng tắm có giá bao nhiêu nhỉ?”
“Tùy thuộc vào việc chị muốn tu sửa nó đến mức nào,” mẹ tôi trả lời. “Hầu hết mọi thứ ở khu này đều được xây dựng trước những năm 1900, và chị thấy đấy. Khi mới lấy nhau, Harrison và tôi đã đi xem vài căn hộ hai phòng rẻ tiền, nhưng luôn có thứ gì đó không ổn – những cái lỗ trên tường, những con gián, hoặc chúng không gần công viên. Từ khi tôi mang thai, chúng tôi quyết định rằng chúng tôi cần một chỗ ở lớn hơn. Căn nhà này đã được rao bán trong mười tám tháng, và chúng tôi đã mua được nó với cái giá hời đến mức không thể tin nổi đó là sự thật.” Bà nhìn quanh. “Harrison và tôi đã lên kế hoạch cải tạo lại nó hoàn toàn, nhưng... ừm, và rồi... như chị biết đấy...” Bà cúi đầu.
Scott hắng giọng. “Mình rất tiếc về chuyện của bố cậu, Nora ạ. Mình vẫn nhớ bố mình đã gọi cho mình vào cái đêm chuyện đó xảy ra. Lúc ấy mình đang làm việc tại một cửa hàng tạp hóa cách đó có vài dãy nhà. Mình hy vọng họ sẽ bắt được kẻ đã giết ông ấy.”
Tôi cố nói lời cảm ơn, nhưng những lời nói ấy cứ vỡ tan thành từng mảnh trong họng tôi. Tôi không muốn nói về bố tôi. Cảm giác đau nhói khi chia tay với Patch đã là quá đủ đối với tôi rồi. Giờ này anh đang ở đâu? Nỗi hối hận có gặm nhấm trái tim anh không? Liệu anh có hiểu rằng tôi muốn rút lại tất cả những gì tôi đã nói với anh như thế nào? Đột nhiên tôi tự hỏi không biết anh có nhắn tin cho tôi không, và ước rằng tôi đã mang theo điện thoại xuống bàn ăn. Nhưng anh có thể nói được chừng nào? Liệu các tổng lãnh thiên thần có thể đọc được những tin nhắn của anh? Họ có thể nhìn thấy được bao nhiêu? Họ có ở khắp nơi không? Tôi tự hỏi, đột nhiên cảm thấy rất yếu đuối.
“Kể cô nghe nào, Nora,” cô Parnell nói. “Trường Coldwater như thế nào? Hồi ở Portland, Scott có tham gia đội tuyển đấu vật. Đội của nó đã vô địch toàn bang suốt ba năm qua. Đội tuyển đấu vật ở đây có tốt không? Cô cứ ngỡ là đội của Scott đã từng gặp đội Coldwater rồi, nhưng Scott nhắc cô nhớ rằng Coldwater chỉ xếp hạng C.”
Tôi chậm chạp kéo mình ra khỏi lớp sương mù của những ý nghĩ. Trường tôi có đội tuyển đấu vật không nhỉ?
“Cháu không biết gì về đấu vật,” tôi nói thẳng, “nhưng đội bóng rổ thì đã từng vô địch một lần.”
Cô Parnell suýt sặc rượu vang. “Một lần á?” Mắt cô ấy hết nhìn tôi lại nhìn mẹ tôi, xem chừng muốn có một lời giải thích.
“Có một bức ảnh của đội tuyển treo ở phía đối diện văn phòng trường,” tôi nói. “Căn cứ vào bức ảnh thì nó phải chụp từ hơn sáu mươi năm trước rồi ạ.”
Cô Parnell trợn tròn mắt. “Sáu mươi năm trước?” Cô ấy lấy khăn ăn chấm chấm lên miệng. “Trường cháu có vấn đề gì sao? Do huấn luyện viên à? Hay do người quản lý các huấn luyện viên?”
“Không sao đâu,” Scott nói. “Năm nay con không tham gia là được chứ gì.”
Cô Parnell đặt nĩa xuống đánh “cạch” một tiếng. “Nhưng con thích đấu vật mà.”
Scott xúc một miếng lasagna nữa vào miệng và nhún một bên vai thờ ơ.
“Năm nay là năm cuối của con rồi.”
“Thì sao ạ?” Scott vừa ăn vừa nói.
Cô Parnell chống khuỷu tay lên bàn và ngả người về phía trước. “Thì con sẽ không vào được đại học nếu chỉ dựa vào điểm số của con, ông tướng ạ. Hy vọng duy nhất của con lúc đã quá muộn như thế này là một trường cao đẳng nào đó sẽ nhận con.”
“Con còn muốn làm việc khác.”
Cô Parnell nhướng mày. “Ồ? Như năm ngoái hả?” Ngay khi bà vừa nói ra câu đó, tôi thấy mắt bà ánh lên một tia sợ hãi.
Scott nhai mạnh hơn và nuốt ực một cái. “Làm ơn cho cháu món salad với, cô Blythe?”
Mẹ tôi đưa bát salad thạch Jell-O cho cô Parnell, cô đặt nó xuống trước mặt Scott với vẻ hơi quá cẩn thận.
“Chuyện gì xảy ra năm ngoái vậy?” mẹ tôi hỏi, phá vỡ sự im lặng đầy căng thẳng.
Cô Parnell phẩy mạnh tay. “Ôi, chị biết mà. Scott gặp một số vấn đề, chuyện bình thường thôi. Chẳng có người mẹ của cậu thiếu niên nào lại chưa từng gặp mấy chuyện ấy.” Cô cười, nhưng tiếng cười của cô thật kỳ quặc.
“Mẹ,” Scott nói với giọng cảnh cáo.
“Chị biết bọn con trai là như thế nào mà,” cô Parnell vẫn nói thao thao, vung vẩy cái nĩa. “Chúng chẳng suy nghĩ gì cả. Chúng chỉ biết cái trước mắt. Chúng bất cẩn. May là chị có con gái đấy, chị Blythe ạ. Ôi trời. Món bánh mì tỏi kia hấp dẫn quá, cho tôi một miếng được không?”
“Đáng lẽ tôi không nên nói gì,” mẹ tôi lẩm bẩm, đưa cho cô ấy miếng bánh mì tỏi. “Tôi không thể nói hết được chúng tôi vui mừng thế nào khi chị trở lại Coldwater.”
Cô Parnell gật đầu hào hứng. “Chúng tôi cũng rất vui khi được trở lại đây, bình an vô sự.”
Tôi ngừng ăn, hết nhìn Scott lại nhìn sang cô Parnell, cố gắng tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra. Bọn con trai thì vẫn chỉ là bọn con trai, tôi có thể tin điều đó. Nhưng tôi không tin việc cô Parnell cứ một mực khăng khăng rằng vấn đề của con trai cô ấy chỉ thuộc dạng tiêu biểu, điển hình. Và sự để ý kỹ lưỡng của Scott trước mỗi lời cô ấy nói không giúp thay đổi được ý nghĩ của tôi.
Nghĩ rằng ắt hẳn họ còn giấu giếm điều gì đó, tôi áp một tay lên ngực trái và nói, “Sao thế, Scott, không phải là cậu đi loanh quanh lúc đêm hôm khuya khoắt, ăn trộm những tấm biển chỉ đường để đem về treo trong phòng ngủ của cậu đấy chứ?”
Cô Parnell bật lên một tiếng cười nhẹ nhõm. Chính xác. Dù vấn đề Scott từng vướng phải là gì, đó không phải một việc vô hại như ăn cắp biển chỉ đường. Tôi không có năm mươi đô-la, nếu có, nhất định tôi sẽ cược hết số tiền đó cho cái linh cảm rằng vấn đề của Scott không bình thường chút nào.
“Chà,” mẹ tôi nói, cười mỉm, “Dù có chuyện gì thì nó cũng là quá khứ rồi.
Coldwater là một nơi rất tuyệt để bắt đầu lại. Cháu đã đăng ký các môn học chưa, Scott? Vài lớp kín chỗ rất nhanh đấy, đặc biệt là các lớp học nâng cao.”
“Nâng cao ạ,” Scott lặp lại với một tiếng cười thích thú. “Cháu không có ý làm cô phật lòng, nhưng mục tiêu của cháu không cao đến thế đâu ạ. Như mẹ cháu...”, cậu ta đưa tay sang bên cạnh, lắc vai mẹ mình một cách hơi quá trớn, “đã sẵn lòng chỉ ra, nếu cháu vào được đại học, chắc chắn không phải do điểm số.”
Không muốn cho ai cơ hội kéo chúng tôi xa khỏi chủ đề những vấn đề trước đây của Scott, tôi nói: “Ôi, thôi nào, Scott. Cậu đang làm mình lo ngại đấy. Quá khứ của cậu tệ đến mức nào? Chắc không khủng khiếp đến mức cậu không muốn kể cho bạn bè cũ nghe chứ?”
“Nora...,” mẹ tôi cất tiếng.
“Lái xe khi đang say xỉn? Ăn cắp ô tô? Cướp xe rồi phóng bạt mạng?”
Tôi cảm thấy bàn chân của mẹ đang giẫm lên chân tôi dưới gầm bàn. Bà chiếu sang tôi một ánh nhìn sắc lạnh ý nói, Con bị làm sao thế?
Tiếng ghế của Scott kéo lê trên sàn, và cậu ta đứng dậy. “Phòng tắm ở đâu ạ?” Cậu ta hỏi mẹ tôi. Cậu ta nới rộng cổ áo. “Cháu thấy hơi khó tiêu.”
“Trên cầu thang.” Giọng bà đầy vẻ ái ngại. Bà thực sự đang xin lỗi cho hành vi của tôi, trong khi chính bà mới là người bày ra cái buổi tối kỳ cục này. Người nào tinh ý một chút có thể nhận ra mục đích của bữa tối này không phải là cùng ăn một bữa với những người bạn cũ của gia đình. Vee đã đúng – đây là một cuộc xem mặt. Vậy thì, tôi muốn nói với mẹ tôi hay rằng: Scott và tôi ư? Không đời nào.
Sau khi Scott xin phép rời khỏi bàn, cô Parnell cười tươi, như thể xóa đi những gì xảy ra năm phút trước và bắt đầu lại từ đầu. “Nói tôi nghe xem nào,” cô ấy nói, hơi quá rạng rỡ. “Nora có bạn trai chưa?”
“Chưa,” tôi nói cùng lúc với mẹ tôi nói, “Cũng gọi là có.”
“Khó hiểu quá,” cô Parnell nói, vừa nhai một nĩa đầy lasagna vừa nhìn mẹ tôi và tôi.
“Tên cậu ta là Patch,” mẹ tôi nói.
“Cái tên nghe kỳ cục nhỉ,” cô Parnell trầm ngâm. “Không hiểu bố mẹ cậu ta nghĩ gì nữa?”
“Đó chỉ là biệt danh,” mẹ tôi giải thích. “Patch rất hay đánh nhau. Cậu ta luôn cần phải băng bó vá víu lại.”
Đột nhiên tôi thấy hối hận vì đã từng giải thích với bà rằng Patch là biệt danh của anh.
Cô Parnell lắc đầu. “Cô nghĩ đó là một cái biệt danh trong một băng đảng nào đấy. Tất cả các băng đảng đều dùng biệt danh. Slasher, Slayer, Maimer, Mauler, Reaper. Patch.”
Tôi đảo mắt. “Patch không ở trong băng đảng nào cả.”
“Đó là điều cháu nghĩ thôi,” cô Parnell nói. “Các băng đảng là nơi tụ tập của những tên tội phạm ở khu phố cũ, phải không? Họ là những con gián chỉ ra ngoài vào ban đêm.” Cô ấy trở nên im lặng và tôi thấy cô ấy khẽ liếc sang chiếc ghế trống của Scott. “Thời đại đã thay đổi. Vài tuần trước cô có xem một tập của bộ phim An ninh trật tự về một loại băng đảng mới giàu có ở ngoại ô. Họ gọi chúng là những hội kín, hoặc hội thân hữu, hoặc những thứ vớ vẩn như thế, nhưng chung quy lại chúng đều là một. Cô nghĩ bộ phim đó chỉ là một loại rác rưởi câu khách điển hình của Hollywood, nhưng bố của Scott nói ông ta thấy những chuyện đó suốt. Ông ta biết cũng đúng thôi – ông ta là cảnh sát mà.”
“Chồng cô là cảnh sát ạ?” tôi hỏi.
“Chồng cũ của cô, cái gã chết tiệt đó.”
Đủ rồi. Giọng của Scott vọng ra từ hành lang lờ mờ, và tôi giật mình. Đang thắc mắc liệu có phải cậu ta đi vệ sinh thật không, hay cậu ta chỉ đứng ngay bên ngoài phòng ăn để nghe lén, tôi chợt nhận ra hình như cậu ta không nói ra thành tiếng. Thực tế thì...
Tôi chắc chắn cậu ta đang nói chuyện với... tâm trí tôi. Không. Không phải tâm trí của tôi. Là của mẹ cậu ta. Và không hiểu sao tôi lại nghe thấy.
Cô Parnell ngửa hai lòng bàn tay lên trời. “Một gã chết tiệt... Mẹ sẽ không rút lại ý kiến đó đâu, đó chính là cảm nghĩ của mẹ đấy.”
“Con nói là mẹ đừng nói gì nữa.” Giọng Scott khẽ khàng một cách kỳ quái.
Mẹ tôi quay ngoắt lại, như thể lúc này bà mới nhận ra Scott đã vào phòng. Tôi chớp mắt, vẻ sững sờ kinh ngạc. Tôi không thể nghe thấy cậu ta nói chuyện bằng ý nghĩ với mẹ cậu ta được. Ý tôi là, cậu ta là người bình thường... có phải không?
“Con ăn nói với mẹ như thế hả?” Cô Parnell nói, lắc lắc ngón tay trước mặt cậu ta. Nhưng tôi có thể nhận ra cô ấy làm thế là vì sự có mặt của chúng tôi hơn là muốn răn dạy Scott.
Ánh mắt lạnh lùng của cậu ta nhìn cô ấy thêm một lát, rồi cậu ta bước ra ngoài và đóng sầm cửa lại.
Cô Parnell lau miệng, những vết son môi màu hồng dính lên chiếc khăn ăn. “Mặt tiêu cực của việc ly dị.” Cô băn khoăn thở dài. “Trước đây Scott chẳng bao giờ cáu bẳn như thế. Dĩ nhiên, có thể là vì càng lớn nó càng giống bố nó. Hừm. Đây là một chủ đề chẳng dễ chịu gì và không thích hợp cho bữa tối. Patch có chơi đấu vật không, Nora? Cô nghĩ Scott có thể dạy cậu ta vài thứ.”
“Anh ấy chơi bi-a,” tôi nói, giọng không chút biểu cảm; tôi không muốn nói chuyện về Patch. Không phải ở đây, không phải bây giờ, khi việc nhắc đến tên anh khiến tôi như mắc phải một cục đá trong họng. Hơn bao giờ hết, tôi ước gì mình mang theo điện thoại di động. Tôi cảm thấy cơn giận đã vơi đi một nửa, có nghĩa là Patch có lẽ cũng đã nguôi giận. Anh có tha thứ cho tôi và nhắn tin hay gọi điện cho tôi không? Mọi thứ quả là một mớ bòng bong, nhưng vẫn phải có cách giải quyết chứ. Chuyện này không đến nỗi tệ như tôi tưởng. Chúng tôi sẽ tìm ra cách giải quyết.
Cô Parnell gật đầu. “Polo. Môn thể thao đích thực của bang Maine.”
“ Bi-a chứ không phải polo,” Mẹ tôi sửa lại, nghe có vẻ hơi uể oải.
Cô Parnell nghiêng đầu như thể không chắc mình có nghe đúng không. “Quán bi-a là tụ điểm của các băng đảng,” cuối cùng cô nói. “Cô đã xem điều đó trong phim An ninh trật tự thì phải? Những thanh niên thượng lưu, giàu có đang điều hành các quán bi-a ở khu của họ như các sòng bạc ở Las Vegas vậy. Tốt nhất là cháu nên để mắt đến cái cậu Patch của cháu, Nora ạ. Cậu ta có thể giấu cháu một điều gì đó. Một điều cậu ta luôn giữ bí mật.”
“Anh ấy không ở trong băng đảng nào đâu ạ,” tôi lặp lại có lẽ là lần thứ một nghìn, cố giữ giọng lịch sự.
Nhưng ngay khi nói ra câu ấy, tôi nhận ra tôi chẳng có cách nào để khẳng định rằng Patch chưa bao giờ ở trong một băng đảng. Một nhóm các thiên thần sa ngã có được coi là một băng đảng không nhỉ? Tôi không biết nhiều lắm về quá khứ của anh, đặc biệt là khoảng thời gian trước khi anh gặp tôi...
“Chúng ta sẽ biết thôi,” cô Parnell nói, ngờ vực. “Chúng ta sẽ biết thôi.”
Một giờ sau, chúng tôi ăn xong, bát đĩa được dọn sạch, cô Parnell cuối cùng cũng đã về để tìm Scott, còn tôi rút về phòng mình. Điện thoại của tôi nằm chỏng chơ trên sàn, chỉ ra rằng tôi chẳng có một cái tin nhắn mới, tin nhắn thoại hay cuộc gọi nhỡ nào.
Môi tôi run run, và tôi chống tay lên mắt để ngăn không cho những giọt lệ làm nhòe đi những gì trong tầm nhìn. Để không mãi tập trung vào những điều kinh khủng tôi đã nói với Patch, tôi cố gắng nghĩ ra một cách để hàn gắn mọi thứ. Các tổng lãnh thiên thần không thể cấm chúng tôi nói chuyện hay gặp nhau – khi Patch là thiên thần hộ mệnh của tôi. Anh phải ở trong cuộc đời tôi. Chúng tôi sẽ tiếp tục làm những gì chúng tôi vẫn thường làm. Chỉ vài ngày thôi, sau khi chúng tôi đã quên đi cuộc cãi cọ thực sự đầu tiên giữa chúng tôi, mọi thứ sẽ trở lại bình thường. Và ai thèm quan tâm đến tương lai của tôi chứ? Tôi có thể tính toán chuyện đó sau. Tôi đâu cần phải lập kế hoạch cho toàn bộ cuộc đời tôi ngay lúc này.
Nhưng có một điều không hợp lý cho lắm. Hai tháng qua Patch và tôi vẫn công khai thể hiện tình cảm dành cho nhau, không một chút dè dặt. Vậy sao đến giờ này anh mới tỏ ra lo lắng về các tổng lãnh thiên thần?
Mẹ tôi thò đầu qua cửa phòng tôi. “Mẹ sắp đi mua vài món vật dụng cá nhân cho chuyến đi ngày mai. Mẹ sẽ về ngay thôi. Con có cần mua gì không?”
Tôi nhận thấy bà không nhắc gì đến chuyện gán ghép tôi với Scott. Rõ ràng cái quá khứ mơ hồ của cậu ta đã làm tiêu tan mong muốn mai mối của bà.
“Không cần đâu ạ, nhưng dù sao cũng cảm ơn mẹ.”
Bà đang định đóng cửa thì chợt dừng lại. “Chúng ta có một vấn đề nho nhỏ. Mẹ đã buột miệng nói với cô Lynn là con không có xe. Cô ấy ngỏ ý sẽ bảo Scott đưa con đến trường học hè. Mẹ đã bảo cô ấy là không cần phải làm thế đâu, nhưng mẹ nghĩ cô ấy cho rằng mẹ từ chối vì mẹ lo lắng là chúng ta sẽ làm phiền đến Scott. Cô ấy nói con có thể trả nợ cậu ấy bằng cách đưa cậu ấy đi dạo quanh Coldwater vào ngày mai.”
“Vee sẽ cho con đi nhờ mà mẹ.”
“Mẹ cũng đã nói thế, nhưng cô ấy không chấp nhận lời từ chối. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu con trực tiếp giải thích với Scott. Hãy cảm ơn cậu ta về lời đề nghị ấy, nhưng nói với cậu ta rằng con đã có người cho đi nhờ rồi.”
Đúng là điều tôi muốn. Tiếp xúc thêm với Scott.
“Mẹ vẫn muốn con đi với Vee,” bà chậm rãi nói thêm. “Thực ra thì, nếu Scott ghé qua trong khi mẹ đi vắng, có lẽ tốt nhất con nên giữ khoảng cách với cậu ấy.”
“Mẹ không tin tưởng cậu ấy à?”
“Chúng ta chưa biết cậu ấy rõ lắm,” bà thận trọng nói.
“Nhưng Scott và con từng là bạn thân mà, mẹ còn nhớ không?”
Bà nhìn tôi với vẻ dứt khoát. “Đã lâu rồi. Mọi thứ đã thay đổi.”
Quả đúng với ý tôi.
“Mẹ chỉ muốn tìm hiểu thêm một chút về Scott trước khi con dành quá nhiều thời gian cho cậu ta,” bà tiếp tục. “Khi mẹ về, mẹ sẽ xem mẹ có thể tìm hiểu những gì.”
Chà, quả là một sự kiện bất ngờ. “Mẹ định đào bới những chuyện xấu xa của cậu ta ạ?”
“Cô Lynn và mẹ là bạn tốt của nhau.” “Cô ấy đang bị stress nặng. Cô ấy cần một người để giãi bày tâm sự.” Bà bước một bước về phía bàn trang điểm của tôi, bơm một giọt kem dưỡng da tay vào lòng bàn tay bà, và xoa tay vào nhau. “Nếu cô ấy nhắc đến Scott, hừm, mẹ không thể không nghe.”
“Con có ý này giúp mẹ quyết định rằng cậu ta là kẻ không ngoan ngoãn gì, con nghĩ cậu ta cư xử thật kỳ quặc ở bữa tối.”
“Bố mẹ cậu ta vừa ly dị,” bà nói, vẫn với cái giọng trung lập cẩn thận ấy. “Mẹ chắc rằng cậu ta đang bối rối. Mất đi một người cha quả là việc khó khăn.”
Điều đó thì tôi biết quá rõ.
“Cuộc bán đấu giá kết thúc vào chiều thứ Tư, và mẹ sẽ về nhà vào bữa tối. Tối mai Vee sẽ ngủ lại qua đêm, đúng không?”
“Vâng ạ,” tôi nói, giờ mới nhớ ra là tôi vẫn còn chưa nói với Vee, nhưng chắc chắn nó sẽ đồng ý thôi. “À mẹ ơi, con đang định đi làm thêm.” Tốt nhất là nên thú thực với bà, đặc biệt là vì nếu may mắn, tôi có thể có được việc làm trước khi bà về nhà.
Mẹ tôi chớp chớp mắt. “Sao con lại muốn làm thêm?”
“Con cần một chiếc xe.”
“Mẹ nghĩ Vee luôn sẵn sàng cho con đi nhờ cơ mà.”
“Con thấy mình giống như một kẻ ăn bám vậy.” Tôi thậm chí không thể chạy đến cửa hàng để mua băng vệ sinh mà không gọi Vee. Tệ hơn nữa, hôm nay tôi đã suýt phải đi nhờ xe của Marcie Millar để đến trường. Tôi không muốn đòi hỏi mẹ những thứ không cần thiết, nhất là khi tiền bạc của chúng tôi đang eo hẹp, nhưng tôi cũng không muốn lặp lại chuyện sáng nay. Tôi vẫn luôn ao ước có một chiếc xe từ khi mẹ tôi bán chiếc Fiat, và việc nhìn thấy chiếc Cabriolet chiều nay đã thúc đẩy tôi hành động. Tự mua xe cho mình có vẻ là một cách thu xếp ổn thỏa.
“Con không nghĩ làm thêm sẽ ảnh hưởng đến việc học tập sao?” Mẹ hỏi, giọng bà cho tôi biết rằng bà không tức điên lên với ý kiến này. Dĩ nhiên là tôi không mong bà như thế rồi.
“Con chỉ học một môn thôi mà.”
“Phải, nhưng đó là môn Hóa.”
“Con không muốn làm mẹ phiền lòng, nhưng con nghĩ con có thể giải quyết ổn thỏa cả hai việc đó cùng lúc.”
Bà ngồi xuống mép giường của tôi. “Có chuyện gì vậy? Tối nay con nóng nảy quá đấy.”
Một giây sau tôi mới đáp lời, suýt thì nói ra sự thật. “Không ạ. Con ổn mà.”
“Con có vẻ căng thẳng.”
“Ngày hôm nay quả là dài mẹ ạ. Ồ, và con đã kể với mẹ là Marcie Millar ngồi cạnh con ở lớp học Hóa chưa ạ?”
Tôi có thể nhận ra qua vẻ mặt bà rằng bà biết chuyện đó khiến tôi khó chịu như thế nào. Xét cho cùng, mẹ tôi là người mà tôi chạy về tìm sự an ủi mỗi lần Marcie khiêu chiến với tôi trong suốt mười một năm qua. Và bà cũng là người đã động viên tôi, giúp tôi lấy lại tinh thần và khiến tôi trở nên mạnh mẽ và khôn ngoan hơn khi quay lại trường với một vài ngón đòn của riêng mình.
“Con phải dính với nó trong tám tuần liền.”
“Con biết không, nếu con có thể vượt qua tám tuần đó mà không giết con bé ấy, chúng ta có thể nói chuyện về việc mua cho con một chiếc xe.”
“Mẹ mặc cả ghê quá, mẹ ạ.”
Bà hôn lên trán tôi. “Mẹ hy vọng sẽ được nghe một bản báo cáo đầy đủ về vài ngày đầu của con và nó khi mẹ đi công tác về. Không có bữa tiệc náo loạn nào khi mẹ đi vắng đâu đấy.”
“Con không hứa đâu.”
Năm phút sau, mẹ tôi đã lái chiếc Taurus của bà ra khỏi lối xe chạy. Tôi thả rèm xuống, cuộn tròn trên sofa, và nhìn chằm chằm vào điện thoại.
Nhưng chẳng có cuộc điện thoại nào gọi đến.
Tôi chạm vào chiếc dây chuyền của Patch, vẫn đang được đeo trên cổ tôi, và siết nó chặt hơn tôi nghĩ.
Tôi giật mình trước ý nghĩ khủng khiếp rằng đó có thể là tất cả những gì còn lại của anh mà tôi có.